请问大家,这样翻译可行吗
"父母帮我找问题."这样翻译行吗
父と母は問題を手伝って見付けります。
打印本文 关闭窗口 |
"父母帮我找问题."这样翻译行吗
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-19 10:54:24 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问大家,这样翻译可行吗 Pages :[1] 共 15 楼
#1 作者:njsdzhyj 2006-1-15 22:13:00)
请问大家,这样翻译可行吗 "父母帮我找问题."这样翻译行吗 父と母は問題を手伝って見付けります。 #2 作者:Captor 2006-1-15 22:54:00)
。。。。のを手伝ってもらった。 这种提法比较常见。 前面是名词性词组, 両親に頼んで、可以放最前。 至于你那个【找问题】么, 中文我无法理解, 你可以对应句型试试套进去。 其他的句型暂时没有想到。 #3 作者:njsdzhyj 2006-1-15 23:18:00)
是"帮我找出(试卷中出现的)问题". #4 作者:njsdzhyj 2006-1-16 12:08:00)
等待解答~ #5 作者:tianjuming2000 2006-1-16 14:41:00)
你一定要"帮我找出(试卷中出现的)问题"的翻译,我试做一下: 両親の指導のもとに、(テストからのミス)まちがったところを書き直します谨供参考! #6 作者:njsdzhyj 2006-1-16 15:46:00)
也就是说我的翻法是错的吗?这是我在考试作文当中写的一个句子,不知道这样的错误是否严重 #7 作者:njsdzhyj 2006-1-16 20:26:00)
还有,这种情况需要用敬体对吗?我看楼上二位都没有用敬体啊 #8 作者:shichua 2006-1-16 21:18:00)
考试嘛,用简体应该也没关系.只要语法对 #9 作者:njsdzhyj 2006-1-17 12:16:00)
恳请哪位高人明确告诉我,我的翻译正确还是错误? #10 作者:tianjuming2000 2006-1-17 13:24:00)
实在是忍不住了,轻轻问一声:你是不是在校的日专生? 1.如果是,请问你的同学或者老师。 2.如果不是在校的日专生,是自学,那就把语法学得差不多再写作文。 3.正如shichua说的那样只要语法对!其实这句话还可用:両親に教えられて、両親を教えらせて..........。 4.关于敬语的用法是一个相当复杂的问题,简单说,是一个漫长的学习过程! 以上谨供参考!頑張りましょう!私も一緒に! #11 作者:tianjuming2000 2006-1-17 13:34:00)
不要灰心丧气啊!每一次的失败,就是一次成功的结果! #12 作者:tianjuming2000 2006-1-17 14:28:00)
对不起,应该是:教えされて、教えさせて差一点误导! #13 作者:njsdzhyj 2006-1-17 18:08:00)
我不是在校生,自学参加考试的 我的水平离写好作文还有一段距离,但考试必须要写啊. 我也知道符合语法就行,但问题是我不知道我那样翻译是否符合语法,或者说符合日语的表达习惯. #14 作者:tianjuming2000 2006-1-17 19:57:00)
1.这一句话,好象不太规范,是否用了下面的语法中的一种: 教えてもらう请父母亲(告诉)指点我改正错误。 教えされる由父母亲(告诉)指点我改正错误。 教えさせる要父母亲(告诉)指点我改正错误。 ......もとに在父母亲的指导之下改正错误。 当然标准答案以教学资料为准。 2.考试只是手段,不是目的,你真正的目的是学会日语,不必计较这次的成绩! 3.你比我当初做得还好,不要丧气! 4.你很幽默,用了8个!我理解为不,不过我了!祝你学习进步! #15 作者:njsdzhyj 2006-1-18 16:24:00)
多谢楼上兄弟的鼓励!
|
打印本文 关闭窗口 |