打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请注意这个“を”

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-19 10:18:07 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]有兴趣翻译一下吗?


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:maru1000 2006-1-9 21:20:00)

[求助]有兴趣翻译一下吗?

1.中国・北京で9日に行われた日中の非公式協議で、中国は上海総領事館職員の自殺について「中国側に責任はない」との立場をあらためて示し、議論は平行線をたどった。 如何正确的翻译“平行线”??

2。切断機として実績のある加工機をベースとしたカンチレバー式であり、発振器は一台であるが加工ヘッド切断用・溶接用に隣り合って二つ搭載している。

如何翻译这句话。“発振器”是激光发生器的意思。

请注意这个“を”

#2 作者:eva_0323 2006-1-9 22:20:00)


1各持己见~互不相让~

2感觉把握不好~等让想想~

#3 作者:青菜 2006-1-10 13:24:00)


1.議論は平行線をたどった。意见难以达成一致。

切断機として実績のある加工機をベースとしたカンチレバー式であり、発振器は一台であるが加工ヘッド切断用・溶接用に隣り合って二つ搭載している。

切割机以原有加工机为基础,采用悬臂式,激光发生器虽然只是一台,但是上面装有可切割、可焊接的两个紧挨着的加工头。

#4 作者:shichua 2006-1-10 13:54:00)


青菜的日语很棒哦.

発振器は一台であるが加工ヘッド切断用・溶接用に隣り合って二つ搭載している.

振动器虽然只有一台,但是装载了切断和熔接用(紧连)的加工头.

供参考.

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口