#1 作者:inbramble 2006-1-8 22:04:00)
“小声说”怎么翻译
句子:その時はてを上げて小さい声聞いてくだしい。
这是新编上的句子,意思是这个时候请举手小声说,但却写成了小声听,这么写对不对?
打印本文 关闭窗口 |
“小声说”怎么翻译
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-19 10:11:50 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: “小声说”怎么翻译 Pages :[1] 共 13 楼
#1 作者:inbramble 2006-1-8 22:04:00)
“小声说”怎么翻译
句子:その時はてを上げて小さい声聞いてくだしい。 这是新编上的句子,意思是这个时候请举手小声说,但却写成了小声听,这么写对不对? #2 作者:以欣 2006-1-8 22:13:00)
聞く,1层意思是表示“听”,还有1层意思是表示“问”,这里是第2个意思,请举手小声的提问 #3 作者:eva_0323 2006-1-8 23:32:00)
聴く 聞く 漢字が違うもん #4 作者:Captor 2006-1-9 0:15:00)
随便加一个,翻译类似,但场合不同 こっそり +言う/聞く/する 悄悄的,可以是独自偷偷,也可以是悄悄和某人(不影响其他人)--二人でこっそり。。。。を。。。。 #5 作者:以欣 2006-1-9 16:41:00)
以下是引用eva_0323在2006-1-8 23:32:00的发言:
聴く 聞く 漢字が違うもん 两个都表示“听”拉,但感觉聞く常用、聴く不常用,如果表示“打听、询问”,则只能用聞く #6 作者:新宿龍義 2006-1-10 0:46:00)
聴く 这个汉字不常用,多用在书面或歌曲上。 [此贴子已经被作者于2006-1-10 1:42:46编辑过] #7 作者:inbramble 2006-1-11 14:33:00)
我不明白,为什么不直接用言う? #8 作者:inbramble 2006-1-12 13:18:00)
顶一下 #9 作者:以欣 2006-1-13 0:40:00)
提问和说,中文都有点区别的拉 #10 作者:inbramble 2006-1-13 10:50:00)
谁能给个明确的解释呀 #11 作者:totti250 2006-1-13 17:15:00)
以下是引用inbramble在2006-1-13 10:50:00的发言: 谁能给个明确的解释呀
楼上的解释已经很到位了 PS:请不要用中文的语言习惯来思考日文 #12 作者:inbramble 2006-1-13 17:44:00)
我怎么没有看出我楼上已经解释出来了?! #13 作者:totti250 2006-1-13 18:00:00)
以下是引用inbramble在2006-1-13 17:44:00的发言:
我怎么没有看出我楼上已经解释出来了?! 言う是说,聞く是问,问题当然是用问,我刚才说了,不要用中文来思考日文,就好象薬就是用飲む,不能用食べる的性质一样。
|
打印本文 关闭窗口 |