#1 作者:chrisalive 2006-1-7 17:18:00)
请问我这句翻译得对么?
原句:我并不是因为要得到什么证书而学的,而是为了要证明自己的实力。
我的翻译:何か証書がもらえるために勉強するのでなく、自分の実力が証明されるように勉強してるんだ。
请问这样写对么?
打印本文 关闭窗口 |
请问我这句翻译得对么?
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-19 10:08:12 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问我这句翻译得对么? Pages :[1] 共 11 楼
#1 作者:chrisalive 2006-1-7 17:18:00)
请问我这句翻译得对么? 原句:我并不是因为要得到什么证书而学的,而是为了要证明自己的实力。 我的翻译:何か証書がもらえるために勉強するのでなく、自分の実力が証明されるように勉強してるんだ。 请问这样写对么? #2 作者:shichua 2006-1-7 17:36:00)
何かの証明書を得るために勉強してるのではなく、自分の実力を証明するために勉強しているのだ。 ご参考まで。 #3 作者:ユエ 2006-1-7 19:08:00)
感觉2楼的比较正确 #4 作者:joneshine 2006-1-7 20:37:00)
私が何だかの証明書を取る目的で、学習する訳ではなく、自身の実力を確かめるだけです。 #5 作者:chrisalive 2006-1-7 21:53:00)
谢谢大家! #6 作者:tianjuming2000 2006-1-7 23:44:00)
やってみましょう:何かの証明書のために勉強するではなくて、自分の実力が証明されるように勉強してるんだ。 #7 作者:bitoc 2006-1-8 10:52:00)
参考2楼的: 証明書なんて取るために勉強してるわけではなく、実力証明をするためにしているのだ。 #8 作者:tianjuming2000 2006-1-8 14:21:00)
这里是不是要用“不是。。。。而是”的“ではなくて(じゃなくて)。。。。だ?而后一句个人感觉用“自分の実力が証明できる”或者用“自分の実力に証明させる”不过楼主的使役态也好象说得过去。御免ね! #9 作者:tianjuming2000 2006-1-8 14:24:00)
对不起应该是“不过楼主的被动态” #10 作者:tianjuming2000 2006-1-8 16:57:00)
看了书,改正自己的错误: 1:个人觉得作为口语应该用“何かの証明書のために勉強するんじゃなくて,自分の実力が証明できるように勉強してるんだ“ 2: 楼主的”が証明される“是能动态。 3:“自分の実力に証明させる”应该是:“自分の実力を証明させる” 不同看法:个人觉得在同一句口语中用二次“ために ”值得请高手指导 #11 作者:青菜 2006-1-8 17:06:00)
我并不是因为要得到什么证书而学的,而是为了要证明自己的实力。 証明書を取れるではなく、実力を確かめるために学習するわけです。
|
打印本文 关闭窗口 |