打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

这个句子到底怎么翻译才好?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-19 10:07:23 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这个句子到底怎么翻译才好?


Pages :[1]  共 10 楼
#1 作者:yzyh666 2006-1-7 15:00:00)

这个句子到底怎么翻译才好?
基礎研究は重視せず,米シアトルにある研究所ではひたすら新製品に直結する最新技術の応用だけを追っている。
#2 作者:ケルベロス 2006-1-7 15:11:00)


只知道前面是不重视基础研究

后面翻译不出来了

#3 作者:shichua 2006-1-7 15:22:00)


好像问过这个问题吧
#4 作者:rie 2006-1-7 15:36:00)


我也和二楼一样,帮不上忙了。
#5 作者:muliyo 2006-1-7 15:58:00)


不重视基础研究,美国西雅图的研究所只追求与新产品有直接联系的最新技术的应用。
#6 作者:yzyh666 2006-1-7 17:15:00)


为什么是这样翻译的呢?因为我对以前问的这个问题答案不满意才又重新问的!“米シアトルにある研究所では” 不是“米シアトルにある研究所は” 啊,怎么可以翻译成:美国西雅图的研究所只追求与新产品有直接联系的最新技术的应用。”呢?谁能给我详细讲解一下啊?
#7 作者:bitoc 2006-1-8 11:32:00)


在美国西雅图有这样一家研究所, 对于基础研究并不重视, 而是一味的跟风与新产品有直接联系的最新技术的应用。
#8 作者:eva_0323 2006-1-8 12:22:00)


以下是引用yzyh666在2006-1-7 17:15:00的发言: 为什么是这样翻译的呢?因为我对以前问的这个问题答案不满意才又重新问的!“米シアトルにある研究所では” 不是“米シアトルにある研究所は” 啊,怎么可以翻译成:美国西雅图的研究所只追求与新产品有直接联系的最新技术的应用。”呢?谁能给我详细讲解一下啊?

 汗~~では表示场所啊~为什么不可以啊~~

 不晓得楼主要什么的程度的详细??不好意思说得直了点

 

#9 作者:LIE 2006-1-8 16:52:00)


在这句话中,で和では应该是一个意思,只不过加了一个で,表示強調而已

#10 作者:yzyh666 2006-1-9 12:24:00)


现在有些明白啦!谢谢大家啊!勉強になりました
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口