[求助]存在感がある
その人が存在感がある。と最近何回か聞きましたが。具体的にはどういう意味ですか。中国語に翻訳したらどういうんですか。
知ってるなら、教えてください。お願いします。
打印本文 关闭窗口 |
中国語に翻訳したらどういうんですか
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-19 10:02:51 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]存在感がある Pages :[1] 共 13 楼
#1 作者:shukiku 2006-1-6 16:25:00)
[求助]存在感がある その人が存在感がある。と最近何回か聞きましたが。具体的にはどういう意味ですか。中国語に翻訳したらどういうんですか。 知ってるなら、教えてください。お願いします。 #2 作者:动漫舞 2006-1-6 16:31:00)
那个人具有存在感! 这和中国的意思一样 是说 那个人 能让别人感到他的存在阿! 不是么? #3 作者:shukiku 2006-1-6 17:30:00)
以下是引用动漫舞在2006-1-6 16:31:00的发言: 那个人具有存在感! 这和中国的意思一样 是说 那个人 能让别人感到他的存在阿! 不是么?
有这种说法?可是我还是不太明白捏! [此贴子已经被作者于2006-1-6 17:31:32编辑过] #4 作者:李とと 2006-1-6 18:39:00)
那个人具有存在的价值. #5 作者:tianjuming2000 2006-1-7 0:42:00)
是不是含具有独特的价值(能力)而被承认独立(自立)的意思? #6 作者:丫头 2006-1-7 9:46:00)
找不到合适的词, (今天一级听力里有过.) 觉得中文也说"存在感"比较有味道吧. ----------------------------------------------------- そんざい-かん 3 【存在感】 (1)その独特の持ち味によって、その人が紛れもなくそこにいると思わせる感じ。「―のある俳優」 (2)そこに確かに存在しているという実感。 #7 作者:yzyh666 2006-1-7 15:15:00)
是不是翻译成:"影响力"呢?我最近在一道翻译题上看到过:"日本を脅かす中国の存在感”一句话的!不知对不对。 #8 作者:joneshine 2006-1-7 21:01:00)
应该是无法让人忽视的存在吧! #9 作者:老肖 2006-1-7 22:47:00)
同意8楼的意见。 #10 作者:Captor 2006-1-9 2:48:00)
簡単に言うと、 目立つ 平时说说这种,跟中文的含义多少觉得有感觉上的区别。 比如 1个性鲜明 2人的性格行为非常有影响力。 3相对于“很少露面,容易被忘却,太\'地味\'” 4自我感觉充实 日语经常就说321项,第4这种意思蛮晦涩,我见过不多。 #11 作者:shukiku 2006-1-9 16:12:00)
谢谢大家热心回答!! 大概的意思明白了,不过还是想不出什么对应的词语,看来只能看具体情况翻译了。 #12 作者:shukiku 2006-1-9 16:13:00)
以下是引用丫头在2006-1-7 9:46:00的发言:
我也记得一级考卷里有的,选演员那个~~~找不到合适的词, (今天一级听力里有过.) 觉得中文也说"存在感"比较有味道吧. ----------------------------------------------------- そんざい-かん 3 【存在感】 (1)その独特の持ち味によって、その人が紛れもなくそこにいると思わせる感じ。「―のある俳優」 (2)そこに確かに存在しているという実感。 #13 作者:shukiku 2006-1-9 16:14:00)
以下是引用Captor在2006-1-9 2:48:00的发言:
谢谢,总算有点明白了,呵呵!簡単に言うと、 目立つ 平时说说这种,跟中文的含义多少觉得有感觉上的区别。 比如 1个性鲜明 2人的性格行为非常有影响力。 3相对于“很少露面,容易被忘却,太\'地味\'” 4自我感觉充实 日语经常就说321项,第4这种意思蛮晦涩,我见过不多。
|
打印本文 关闭窗口 |