#1 作者:yzyh666 2006-1-3 14:40:00)
[求助]日译汉时的问题(没有人有正确答案吗?)
在日译汉的时候,有时会碰到很长的句子。虽然意思心里明白,可是真正翻译的时候却特别生硬,甚至不能完全翻译出来。我试着把句子拆分成几句,但是仍然很生硬。有时会带很多的“的”。看起来连小学生作文的程度都不如。不知道哪位翻译高手愿意赐教,给点好的建议或者方法。
现在举一个不长的,简单点的句子: 「基礎研究は重視せず,米シアトルにある研究所ではひたすら新製品に直結する最新技術の応用だけを追っている。」
[此贴子已经被作者于2006-1-7 14:54:43编辑过]