打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

看看我理解对否

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-19 9:22:44 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]看看我理解对否


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:milesays 2005-12-27 14:57:00)

[求助]看看我理解对否

私の着物から湯気が立って、頭が痛いほど火が強かった。(川端康成「伊豆の踊子」

---这句话我理解为:火很强,将头都烤疼了。

对不?

#2 作者:muliyo 2005-12-27 15:47:00)


湯気ってゆのは入浴のときに起こる軽い脳貧血。

所以我觉得不是在烤火呢……

具体咋回事,等高人吧,米看过原版的说……

#3 作者:totti250 2005-12-27 15:56:00)


我觉得这句话翻成:从我的衣服里有股热气涌了上来,使我的头疼的如同火烧一般。

仅供参考

[此贴子已经被作者于2005-12-27 15:57:18编辑过]
#4 作者:last168799 2005-12-27 17:29:00)


私の着物から湯気が立って、頭が痛いほど火が強かった

热气从我的和服上冒出,火大到让人感到束手无策的.

#5 作者:老肖 2005-12-27 22:07:00)


同意4楼的翻译,这里的「頭が痛い」不是真的头疼,而是难办、伤脑筋的意思。后面的句子意思是“火大得让人为难”

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口