请教2句翻译。ふと思いついたといった調子だったが
请教2句翻译。谢谢各位前辈了
1)ふと思いついたといった調子だったが、それでいて、なんとなくぎごちなかった。
2)おやじめ、妙なことをやったなと思った。あまりすきでなかったおやじが、急に懐かしくなった。
......,对于平时不太喜欢的父亲,突然开始怀念起来.
打印本文 关闭窗口 |
请教2句翻译。谢谢各位前辈了
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-19 9:12:10 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教2句翻译。ふと思いついたといった調子だったが Pages :[1] 2 共 16 楼
#1 作者:tiger5670 2005-12-23 19:58:00)
请教2句翻译。ふと思いついたといった調子だったが 请教2句翻译。谢谢各位前辈了 1)ふと思いついたといった調子だったが、それでいて、なんとなくぎごちなかった。
2)おやじめ、妙なことをやったなと思った。あまりすきでなかったおやじが、急に懐かしくなった。 ......,对于平时不太喜欢的父亲,突然开始怀念起来. #2 作者:shichua 2005-12-23 21:08:00)
あたしも知りたい #3 作者:89812085 2005-12-23 21:58:00)
等待高手 #4 作者:eva_0323 2005-12-23 22:54:00)
以下是引用tiger5670在2005-12-23 19:58:00的发言:
请教2句翻译。谢谢各位前辈了 1)ふと思いついたといった調子だったが、それでいて、なんとなくぎごちなかった。 虽说那是恍然大悟时(表现出来)的(震惊)表情,但就这么傻傻的杵着,感觉有点没骨气 水平不够的说,不过至少有个耙子了,可以慢慢修改!
2)おやじめ、妙なことをやったなと思った。あまりすきでなかったおやじが、急に懐かしくなった。
......,对于平时不太喜欢的父亲,突然开始怀念起来. 一想到,不怎么顺眼的父亲,却做了这么让人瞠目的事,不由得有点思怀起他来了 换了下顺序,感觉这样比较舒服....又是一个耙子,多多来修改吧 おやじめ有这种说法吗.偶貌似米见过啊
供考 #5 作者:falali 2005-12-23 23:37:00)
1)ふと思いついたといった調子だったが、それでいて、なんとなくぎごちなかった。 是突然想起来的状态,但就那么杵着(呆着,放着),总觉得生硬(不自然)。
2)おやじめ、妙なことをやったなと思った。あまりすきでなかったおやじが、急に懐かしくなった。
臭老头(坏老头,糟老头等稍微有点带贬义的说法),我就觉得做了什么好事。 对于平时不太喜欢的父亲,突然开始怀念起来. [此贴子已经被作者于2005-12-23 23:57:06编辑过] #6 作者:eva_0323 2005-12-23 23:47:00)
おやじめ汗,真有这个词啊~~ 谢谢达令 #7 作者:shichua 2005-12-24 11:30:00)
よく「おやじ」とか「くそじじ」とかを耳に入ってるが、「おやじめ」が初耳なんだ。勉強になった #8 作者:someonever 2005-12-24 12:04:00)
1)ふと思いついたといった調子だったが、それでいて、なんとなくぎごちなかった。 那样子像是突然想起来的,总感觉有点不自然。
2)おやじめ、妙なことをやったなと思った。あまりすきでなかったおやじが、急に懐かしくなった。
老头子一定在当中做了点手脚的吧。这样想着,竟油然怀念起平时不怎么喜欢的父亲来。 #9 作者:老肖 2005-12-24 20:09:00)
1)ふと思いついたといった調子だったが、それでいて、なんとなくぎごちなかった。 用的是好象突然想起这件事似的的腔调说的,但尽管如此,还是总觉得有些笨拙和不自然。
2)おやじめ、妙なことをやったなと思った。あまりすきでなかったおやじが、急に懐かしくなった。
这老头子,干的事真漂亮。想起这些,不由得突然怀念起我不太喜欢的老爸来了。 [此贴子已经被作者于2005-12-25 18:33:56编辑过] #10 作者:eva_0323 2005-12-25 0:38:00)
以下是引用老肖在2005-12-24 20:09:00的发言:
1)ふと思いついたといった調子だったが、それでいて、なんとなくぎごちなかった。 我用的是好象突然想起这件事似的的腔调说的,但尽管如此,还是总觉得有些笨拙和不自然。 看来这样比较通顺啊 那个,.我想问下肖老师,这里的それでいて译成但尽管如此的话,里面的いて好像米体现 啊...
2)おやじめ、妙なことをやったなと思った。あまりすきでなかったおやじが、急に懐かしくなった。
这老头子,干的事真漂亮。想起这些,不由得突然怀念起我不太喜欢的老爸来了. 感觉译得就是不一样啊!! #11 作者:老肖 2005-12-25 15:00:00)
以下是引用eva_0323在2005-12-25 0:38:00的发言:
那个,.我想问下肖老师,这里的それでいて译成但尽管如此的话,里面的いて好像米体现 啊... 「~でいる」相当于动词后面的「~ている」,是表示状态的。「それでいて」是前面事项已成既成事实的情况下的逆态接续。这里的「それでいて」与「それでも」的语气是相当的。 #12 作者:青菜 2005-12-25 16:42:00)
それでいて、なんとなくぎごちなかった 于是乎觉得有些不自然。?(可不可以这样理解?) #13 作者:老肖 2005-12-25 18:33:00)
以下是引用青菜在2005-12-25 16:42:00的发言:
それでいて、なんとなくぎごちなかった 于是乎觉得有些不自然。?(可不可以这样理解?) “于是乎”是表示因果关系的接续词,不能用于本句子。还是应该用“尽管如此”。 楼主的这个句子选自1997年的2级能力考试读解真题。作者小时侯中考分数即将下达的早上,父亲安慰他的一席话:“你今天要是没考上,我就给你买一个你一直想要的照相机”,于是就出现了下列一段话: ふと思いついたといった調子だったが、それでいて、なんとなくぎごちなかった。 用的是好象突然想起这件事似的的腔调说的,但尽管如此,还是总觉得有些笨拙和不自然。 父亲平时对他很严,历来不说好听的话,这时突然说“你考砸了,我就给你买照相机”,显然语气是不自然的,为了掩饰这种不自然,父亲就装着突然想起什么似的强调说的。但不管父亲掩饰得如何巧妙,儿子听起来还是显得不自然的。 #14 作者:青菜 2005-12-25 18:47:00)
原来如此,肖老师厉害,记性那么好。谢谢!! #15 作者:eva_0323 2005-12-25 19:04:00)
以下是引用老肖在2005-12-25 15:00:00的发言:
「~でいる」相当于动词后面的「~ている」,是表示状态的。「それでいて」是前面事项已成既成事实的情况下的逆态接续。这里的「それでいて」与「それでも」的语气是相当的。 这样啊~谢谢老师~~ #16 作者:tiger5670 2005-12-26 22:44:00)
谢谢肖老师,青菜,狗狗等的关心和解答,我好感动,555555!
|
打印本文 关闭窗口 |