打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

究竟在正式版本发表之前,发表不发表β版本呢?有这样语法吗?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-19 8:59:59 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 如何翻译?


Pages :[12   共 26 楼
#1 作者:maru1000 2005-12-20 21:17:00)

如何翻译?

一番だいじなソフトは伽藍のように組み立てられなきゃダメで、一人のウィザートか魔術師の小集団が、まったく孤立して慎重に組み立てあげるべきもので、完成するまでベータ版も出さないようでなくちゃダメだと思っていた。

 底线部分,究竟在正式版本发表之前,发表不发表β版本呢?有这样语法吗?

#2 作者:kakeixie 2005-12-20 23:05:00)


我认为是要发表β版本

#3 作者:ryosemi 2005-12-21 0:38:00)


请达人翻译一下这句话...谢谢~~~

#4 作者:ema83 2005-12-21 8:18:00)


我想到完成,β版好像不发行也不行。

#5 作者:丫头 2005-12-21 9:42:00)


在完成之前, β版不发表也不行, ⇒⇒要发表.
#6 作者:青菜 2005-12-21 10:34:00)


在单独、私密地开发软件完成前,我认为β版也该拿出来。

(也许这β版是给软件开发者个人参考用的)

#7 作者:老肖 2005-12-21 11:31:00)


一番だいじなソフトは伽藍のように組み立てられなきゃダメで、一人のウィザートか魔術師の小集団が、まったく孤立して慎重に組み立てあげるべきもので、完成するまでベータ版も出さないようでなくちゃダメだと思っていた。

最重要的软件必须像寺宇一样组装,必须由单人的行家或魔术师的小集团完全孤立地、慎重地装配完成。我曾一直认为在装配完成之前,β版好象不搞出来不行。

其中「~と思っていた」所表达的意思是“我当时是一直这么认为的”、“我曾这么认为”的意思。现在不一定这么认为了。注意它与「~と思っている」的意思不同。

[此贴子已经被作者于2005-12-21 11:38:39编辑过]
#8 作者:丫头 2005-12-21 11:51:00)


高手就是高手~~!!

还有个问题, 伽藍のように組み立て 像寺宇一样组装....

怎么软件要像寺宇一样..呢?? 感觉还有点怪怪的...

#9 作者:青菜 2005-12-21 12:20:00)


以下是引用丫头在2005-12-21 11:51:00的发言:

高手就是高手~~!!

还有个问题, 伽藍のように組み立て 像寺宇一样组装....

怎么软件要像寺宇一样..呢?? 感觉还有点怪怪的...

就是我上面说的前半句的意思。

肖老师是直译了。

[此贴子已经被作者于2005-12-21 12:23:58编辑过]
#10 作者:菜種 2005-12-21 12:36:00)


出さないようで なくちゃ だめ

不是三重否定么?三重否定最后不还是否定么?那应该是不发布beta版啊

#11 作者:eva_0323 2005-12-21 12:46:00)


以下是引用菜種在2005-12-21 12:36:00的发言:

出さないようで なくちゃ だめ

不是三重否定么?三重否定最后不还是否定么?那应该是不发布beta版啊

恩~同意~

我理解的就是:

出さないようで好像B版本搞不出来的样子,(断开)

なくちゃ だめ 但不开发出来,是不行的~

归结,曾以为一定要开发出B版本,但现在看来貌似不开发来也行~

#12 作者:青菜 2005-12-21 14:21:00)


頭をひねちゃった。

#13 作者:pheobe 2005-12-21 17:11:00)


同感,如果是完成するまでベータ版も出さないようでなくちゃ , 的话,那是必须拿出头版,后面又加一“ダメだ“是怎么回事啊?

#14 作者:青菜 2005-12-21 17:37:00)


这句话应该是否定的。
#15 作者:eva_0323 2005-12-21 18:58:00)


以下是引用青菜在2005-12-21 14:21:00的发言:

頭をひねちゃった。

 マジ?痛いのかい??

#16 作者:青菜 2005-12-21 20:25:00)


以下是引用eva_0323在2005-12-21 18:58:00的发言:

 マジ?痛いのかい??

在别的论坛问了这句话,确定是否定了。

谢谢关心,不痛了,因为搞清楚了。

哈哈~~好开心!!!

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口