打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

高手帮我看一下我翻译的对不对?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-15 15:53:14 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 高手帮我看一下我翻译的对不对?


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:白涩 2005-12-4 11:00:00)

高手帮我看一下我翻译的对不对?

紙の件ですが、以前、送って頂いた紙サンプルを当社で金形検査をしたところ、87655の紙の寸法が図面寸法通り出てない箇所が数箇所あり検査不合格になっています.

关于纸箱的样品,在我公司进行了检查,87655的包装箱尺寸有些地方没有按照图纸的尺寸,检查为不合格。

1.金形は図面寸法通りできているか? 模具是否按照图纸尺寸 2.紙の押し出し条件による寸法のばらつき? 纸箱的成型条件???

おそらく紙の押し出し条件によるものだとは思いますが、調整願いします.

我认为大概是纸箱的成型条件, 调整???

また次回サンプル品は図面通りの寸法が出ているよう調整してください.

下次样品请按照图面尺寸。

红色部分是我翻译的,请帮我这个笨鸟修改一下。先谢谢了。

#2 作者:kek 2005-12-4 13:01:00)


译文参考:

谈谈纸箱的问题。经我公司模具检查贵方上次提供的纸箱,发现87655

纸箱部分尺寸与图纸中的尺寸不一致。检查为不合格品。

1. 模具是否与图纸尺寸相一致?

2. 是不是基于纸箱成型条件的尺寸的误差范围?

(部分尺寸与图纸的尺寸不一致的)问题可能出在纸箱的成型条件的设定上。

请调整为盼。

希望下次提供的样品做到(或调整成)和图纸中要求的尺寸相一致。

注)1.模具在日文应是金型(かながた)而不是金形

  2.翻译类似的技术内容的书函,重点放在中心意思,译文通顺易懂就可以。

也不必过于咬文爵字。因为毕竟不是什么文学作品,也不是技术论文。

#3 作者:白涩 2005-12-4 15:43:00)


多谢

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口