中国語の意味を教えていただきたい
何を言っているのか検討がつかないようでしたら、その旨ご連絡ください.
また、事前に久保さん・甘さんと連絡を取り合っていただき、会議室をご連絡差し上げてください。時間になりましたら、SameTime等々でそちらの内線番号をお知らせいただくか、こちら(台湾)に電話をいただけると幸いです.
以上の中国語の意味を教えてもらいたいんです。
打印本文 关闭窗口 |
中国語の意味を教えていただきたい
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-13 11:01:54 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 中国語の意味を教えていただきたい Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:ganlu 2005-11-30 11:25:00)
中国語の意味を教えていただきたい 何を言っているのか検討がつかないようでしたら、その旨ご連絡ください. また、事前に久保さん・甘さんと連絡を取り合っていただき、会議室をご連絡差し上げてください。時間になりましたら、SameTime等々でそちらの内線番号をお知らせいただくか、こちら(台湾)に電話をいただけると幸いです. 以上の中国語の意味を教えてもらいたいんです。 #2 作者:长大的柯南 2005-11-30 13:21:00)
中国語の意味を教えていただきたい 另外,事先已经和久保先生和甘先生联系过了,请在联系一下会议室. 如果时间定下来的话,请老时间电话联系,能告诉我您那边的内线电话号码吗?能和您通话十分荣幸.(这边是台湾) = =||間違ったところがあったら、ぜひご指摘ください。 #3 作者:kek 2005-11-30 14:50:00)
何を言っているのか検討がつかないようでしたら、その旨ご連絡ください. また、事前に久保さん・甘さんと連絡を取り合っていただき、会議室をご連絡差し上げてください。時間になりましたら、SameTime等々でそちらの内線番号をお知らせいただくか、こちら(台湾)に電話をいただけると幸いです. 在以上文句中,[何を言っているのか検討がつかないようでしたら、その旨ご連絡ください.]的[検討]有可能是[見当]的笔误。也就是[何を言っているのか見当がつかないようでしたら、その旨ご連絡ください]更贴切。 整个这句话的意思是:如果(你)实在无法听懂(他)到底再说什么,就告诉(我)。 另外,事先和久保先生和甘先生取得联系,把会议室的事情告诉他们。 时间到了后,如果用SameTime等通知你们的电话内线号码或给我们(台湾)打来电话 就不胜感谢。 #4 作者:kek 2005-11-30 14:53:00)
上文[如果(你)实在无法听懂(他)到底再说什么,就告诉(我)。]中不是再,而是在。 即,[如果(你)实在无法听懂(他)到底在说什么,就告诉(我)。] 特此更正。 #5 作者:宇宙尘埃 2005-11-30 14:58:00)
楼上的很负责任,呵呵。。欢迎来贯通 #6 作者:ganlu 2005-11-30 16:18:00)
有難うございました。3階目のほうがいいと思います。
|
打印本文 关闭窗口 |