打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

中国語の意味を教えていただきたい

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-13 11:01:54 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 中国語の意味を教えていただきたい


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:ganlu 2005-11-30 11:25:00)

中国語の意味を教えていただきたい

何を言っているのか検討がつかないようでしたら、その旨ご連絡ください.

また、事前に久保さん・甘さんと連絡を取り合っていただき、会議室をご連絡差し上げてください。時間になりましたら、SameTime等々でそちらの内線番号をお知らせいただくか、こちら(台湾)に電話をいただけると幸いです.

以上の中国語の意味を教えてもらいたいんです。

#2 作者:长大的柯南 2005-11-30 13:21:00)

中国語の意味を教えていただきたい

另外,事先已经和久保先生和甘先生联系过了,请在联系一下会议室.

如果时间定下来的话,请老时间电话联系,能告诉我您那边的内线电话号码吗?能和您通话十分荣幸.(这边是台湾)

= =||間違ったところがあったら、ぜひご指摘ください。

#3 作者:kek 2005-11-30 14:50:00)


何を言っているのか検討がつかないようでしたら、その旨ご連絡ください.

また、事前に久保さん・甘さんと連絡を取り合っていただき、会議室をご連絡差し上げてください。時間になりましたら、SameTime等々でそちらの内線番号をお知らせいただくか、こちら(台湾)に電話をいただけると幸いです.

在以上文句中,[何を言っているのか検討がつかないようでしたら、その旨ご連絡ください.]的[検討]有可能是[見当]的笔误。也就是[何を言っているのか見当がつかないようでしたら、その旨ご連絡ください]更贴切。

整个这句话的意思是:如果(你)实在无法听懂(他)到底再说什么,就告诉(我)。

另外,事先和久保先生和甘先生取得联系,把会议室的事情告诉他们。

时间到了后,如果用SameTime等通知你们的电话内线号码或给我们(台湾)打来电话

就不胜感谢。

#4 作者:kek 2005-11-30 14:53:00)


上文[如果(你)实在无法听懂(他)到底再说什么,就告诉(我)。]中不是再,而是在。

即,[如果(你)实在无法听懂(他)到底在说什么,就告诉(我)。]

特此更正。

#5 作者:宇宙尘埃 2005-11-30 14:58:00)


楼上的很负责任,呵呵。。欢迎来贯通

#6 作者:ganlu 2005-11-30 16:18:00)


有難うございました。3階目のほうがいいと思います。
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口