#1 作者:tiger5670 2005-11-27 12:42:00)
見かけはまったく同じで、実際には味の違うものを食べてもらうとか
请教大虾们一句2级翻译,谢谢! 見かけはまったく同じで、実際には味の違うものを食べてもらうとか、同じようなケースに入れた香水の香りをかいでもらうおかです。
打印本文 关闭窗口 |
実際には味の違うものを食べてもらうとか
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-13 10:18:14 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 見かけはまったく同じで、実際には味の違うものを食べてもらうとか Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:tiger5670 2005-11-27 12:42:00)
見かけはまったく同じで、実際には味の違うものを食べてもらうとか 请教大虾们一句2级翻译,谢谢! 見かけはまったく同じで、実際には味の違うものを食べてもらうとか、同じようなケースに入れた香水の香りをかいでもらうおかです。 #2 作者:青菜 2005-11-27 13:39:00)
要么是(让他)吃外表完全相同,实际味道不一样的食物,要么是(让他)嗅放入相同盒子里的香水的香气。 结合上下文吧。莫名其妙的一句话。 [此贴子已经被作者于2005-11-27 16:25:04编辑过] #3 作者:丫头 2005-11-27 14:06:00)
以下是引用tiger5670在2005-11-27 12:42:00的发言: 请教大虾们一句2级翻译,谢谢! 見かけはまったく同じで、実際には味の違うものを食べてもらうとか、同じようなケースに入れた香水の香りをかいでもらうおかです。
是不是输入时有错误呢? 見かけはまったく同じで、実際には味の違うものを食べてもらうとか、同じようなケースに入れた香水の香りをかいでもらうお(とか??)かです #4 作者:青菜 2005-11-27 14:57:00)
同じようなケースに入れた香水の香りをかいでもらおうとかです。 #5 作者:青菜 2005-11-27 16:20:00)
要么是(让他)吃外表完全相同,实际味道不一样的食物,要么是(让他)嗅放入盒子里的香水的香气。 结合上下文吧。莫名其妙的一句话。 哈哈,说话的这个人是不是个奸商啊。想空手套白狼啊。 [此贴子已经被作者于2005-11-27 16:26:40编辑过] #6 作者:tiger5670 2005-11-27 18:44:00)
見かけはまったく同じで、実際には味の違うものを食べてもらうとか、同じようなケースに入れた香水の香りをかいでもらうとかです。 是输入错了,对不起!
#7 作者:青菜 2005-11-27 18:59:00)
这句话是怎样的情况下说的?我只能直译了。
|
打印本文 关闭窗口 |