#1 作者:黄小芳 2005-11-26 8:29:00)
早上好各位!求助!
なにも今すぐお金を全部払えといっているのではない。
并不是说叫你现在马上把钱付清。(希望对主不要误解,我的本意并非如此)
不必马上把钱付钱。(指出对方用不着做出这样的行为)
なにも~えといっているのではない。这个句型表达如上意思,那么这个句子哪个翻译正确呢?
谢谢!
打印本文 关闭窗口 |
这个句型表达如上意思,那么这个句子哪个翻译正确呢?
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-13 10:06:54 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 早上好各位!求助! Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:黄小芳 2005-11-26 8:29:00)
早上好各位!求助! なにも今すぐお金を全部払えといっているのではない。 并不是说叫你现在马上把钱付清。(希望对主不要误解,我的本意并非如此) 不必马上把钱付钱。(指出对方用不着做出这样的行为) なにも~えといっているのではない。这个句型表达如上意思,那么这个句子哪个翻译正确呢? 谢谢! #2 作者:宇宙尘埃 2005-11-26 9:00:00)
MM起的挺早咯 好像后者翻译正确,我猜的 #3 作者:jinmeili 2005-11-26 9:20:00)
我认为前者翻译对 并不是说现在就让你马上付清 #4 作者:宇宙尘埃 2005-11-26 9:29:00)
小金说的对 #5 作者:黄小芳 2005-11-26 9:41:00)
以下是引用宇宙尘埃在2005-11-26 9:00:00的发言:
MM起的挺早咯 好像后者翻译正确,我猜的 呵呵习惯了。谢谢您的回答。 #6 作者:黄小芳 2005-11-26 10:17:00)
我觉得两个都对。 #7 作者:黄小芳 2005-11-26 15:32:00)
到底是哪个对呢? #8 作者:eva_0323 2005-11-26 15:41:00)
同意~7楼,我也觉得两都对 #9 作者:Captor 2005-11-26 17:54:00)
你的中文,就是同一个意思啊。 呵呵。 我猜着讲: 钱要付,但我们并没有让你必须立刻付清,所以你可以慢慢分步付清。 なにもーーない 否定的是【立刻】 , 不否定【付清】。 从逻辑上理解,也毫无疑问。 中文也只能说“不要支付,不必支付全部”, 但【付清】这个词,就是完整履行,如果说【不要付清】,本身就是矛盾句,病句。
|
打印本文 关闭窗口 |