打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

这段话怎么翻译呢?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-13 10:06:09 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教!


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:风过处 2005-11-26 0:56:00)

请教!

先说文章背景:为减少交通事故的发生,A出租车公司在出租车内安装了一种カメラ,然后A公司的社长解释说『今まで運転手本人がとまったつもりでいた事故が、実際、映像で見てみるととまってないと言うことがはっきりして、それを全乗務員に見せることで、本当の一時停止というのはこういうことだと』

请教高手,这里的つもり怎么解释呢?是不是\'全当是\'的用法?可是这么解释的话,这段话怎么翻译呢?

谢谢!

图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:eva_0323 2005-11-26 1:05:00)


刚看到肖老师在给别的贴子的回复了~搬了来给搂猪看~

つもり是形式名词,有多种意思和用法,在这里表示信念,主语用第一人称,表示自己这么认为,至于他人如何认为或与实际是否相符无关紧要。意为:自认为~;我觉得~。

1、本人は一生懸命努力しているつもりなんです。/本人认为自己一直在努力奋斗。

2、よく調べて書いたつもりですが、まだ間違いがあるかも知れない。/我认为是经过充分的调查才写出来的,不过也保不准没有错误。

3、まだまだ気が若いつもりだよ。/我觉得自己还挺年轻呢。

4、分かっているつもりなんですが、深く問(と)い質(ただ)されて見当がつかなくなりました。/自以为懂得,可是一被深入追问,就糊涂了。

5、どちらにお取りになっても結構です、ただ、思ったままを言っているつもりよ。/悉听尊便,有一点,我自信说的都是心里话。

[此贴子已经被作者于2005-11-26 1:08:24编辑过]
#3 作者:老肖 2005-11-26 1:07:00)


~つもりだ/*~つもりで

(二)、表示信念,主语用第一人称,表示自己这么认为,至于他人如何认为或与实际是否相符无关紧要。意为:自认为~;我觉得~。

1、本人は一生懸命努力しているつもりなんです。/本人认为自己一直在努力奋斗。

2、よく調べて書いたつもりですが、まだ間違いがあるかも知れない。/我认为是经过充分的调查才写出来的,不过也保不准没有错误。

3、まだまだ気が若いつもりだよ。/我觉得自己还挺年轻呢。

4、分かっているつもりなんですが、深く問(と)い質(ただ)されて見当がつかなくなりました。/自以为懂得,可是一被深入追问,就糊涂了。

5、どちらにお取りになっても結構です、ただ、思ったままを言っているつもりよ。/悉听尊便,有一点,我自信说的都是心里话。

(三)、表示错觉。表示前项情况与后项事实不符,主语多为第二、第三人称,当主语是第一人称时,则表示已知道自己原来的想法错了。意为:原以为~;以为~。

1、なによ、あの人、女王のつもりかしら。/什么呀,她以为自己是女王呢。

2、上手なつもりで歌っている歌手がいますけど、実は素人より下手な場合もある。/有的歌手自认为唱得不错,但实际上有时还不如门外汉。

3、確かここに置いたつもりだが、ないんだ。/我记得确实放在这里的,可是没有啊。

4.自分では一人前のつもりでいるようだが、私から見ればまだ半人前のひよっこだ。/自己好象是个人物了,在我看来还只是个乳臭未干的毛小子。

5、彼女はすべて知っているつもりだが、本当は何も知らない。/她以为她什么都知道呢,实际上她什么也不知道。

6、父は自分ではまだ若いつもりでいるけど、階段を上るときは息切(いきぎ)れがしています。/父亲总以为自己还年轻,可爬台阶时却直喘。

#4 作者:ユエ 2005-11-26 1:45:00)


老师工作到这么晚了

真是十分感谢

不过,要注意身体

#5 作者:风过处 2005-11-26 10:56:00)


谢谢二楼,谢谢肖老师

那我的句子应该是肖老师说的第三种意思吧?

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口