翻译问题,请大家帮忙
阅读中的句子,尤其是「パートのおばさん」不太懂
女性の場合、フリーターといわれるのは、独身者のことで、主婦になると、パートのおばさん、である。
打印本文 关闭窗口 |
尤其是「パートのおばさん」不太懂
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-13 9:46:53 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 翻译问题,请大家帮忙 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:桃花的灿烂 2005-11-24 22:11:00)
翻译问题,请大家帮忙 阅读中的句子,尤其是「パートのおばさん」不太懂 女性の場合、フリーターといわれるのは、独身者のことで、主婦になると、パートのおばさん、である。 #2 作者:ユエ 2005-11-24 22:27:00)
这里的パート是パートタイマー(part—timer)的缩写 意思是临时工 #3 作者:风过处 2005-11-24 22:54:00)
この間、私はちょうどこの問題について調べたところで、ちょっと説明します。 『平成12年版労働白書』では、フリーターを「年齢が15-34歳。アルバイトである雇用者で、男性については継続就業年数が1-5年未満の者、女性については未婚で仕事を主にしている者。まだ、現在無業の者についてもパート、アルバイトの仕事を希望する者」と定義している。 パート:【part time】 その職場で,正規の労働時間として定められている時間より,1 日・1 週・1 か月あたりの労働時間が短いこと。短時間労働。パート ご参考まで。 #4 作者:桃花的灿烂 2005-11-24 23:03:00)
还要麻烦楼上,那"主婦になると、パートのおばさん"怎样翻译呢 #5 作者:风过处 2005-11-24 23:35:00)
这句话的意思是说, 对于女性来说,所谓的非全职工作者是指结婚前打短工的女孩,而一旦结婚,(就不叫做非全职工作者了)就叫做临时工"黄脸婆"了. 不知这么翻译楼主是不是明白,这句话其实想向读者传递的信息是フリーター这个词的年龄界限,即什么年龄的人可以被称为フリーター. 其实现在在日本フリーター已经成为了一个社会问题,楼主如果感兴趣想再讨论的话可以加我,因为这里不可以谈新闻,所以我就不多说了,以免违反版规. #6 作者:桃花的灿烂 2005-11-24 23:42:00)
谢谢你,我全明白了,这个句子是我在做一篇阅读的时候遇到的,就是说的关于フリーター的 才知道要想学好日语要知道日本的文化也很重要呀 真的特别谢谢 #7 作者:老肖 2005-11-24 23:51:00)
女性の場合、フリーターといわれるのは、独身者のことで、主婦になると、パートのおばさん、である。 译文:女性中,“富丽特”是指那些没结婚的人,要是结婚当了家庭主妇,那就是“帕特”大婶了。 注:这句话实在不好翻译。其中的「フリーター」全称为「フリー・アルバイター」,意思是大学毕业之后不谋固定职业,而靠做临时工过活的人。 「パート」是统称的“临时工”。 本句子是对以上这两个单词的释义,翻译成中文没法翻,权且将「フリーター」和「パート」音译成“富丽特”和“帕特”。
|
打印本文 关闭窗口 |