1)ともすれば 2)ともなれば ?
外国旅行も3回目( )、だいぶゆとりが出てきましたね。
1)ともすれば 2)ともなれば 3)ともあれ 4)のところを
不太能分清1,2
打印本文 关闭窗口 |
1)ともすれば 2)ともなれば ?
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-13 8:36:06 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 1)ともすれば 2)ともなれば ? Pages :[1] 2 共 17 楼
#1 作者:青菜 2005-11-24 9:13:00)
1)ともすれば 2)ともなれば ? 外国旅行も3回目( )、だいぶゆとりが出てきましたね。 1)ともすれば 2)ともなれば 3)ともあれ 4)のところを 不太能分清1,2 #2 作者:暗香盈袖 2005-11-24 9:59:00)
我选2……它们的区别……还真是说不清楚~ #3 作者:LIE 2005-11-24 10:02:00)
ともすれば:往往 每每 动不动 例:現在の高校教育は大学進学という重圧のもとで, ともすれば詰め込み教育になりがち だ ともすれば湿りがちな空気 ともなれば・ともなると才是我们一级学的语法 #4 作者:LIE 2005-11-24 10:03:00)
忘记问了,这道题怎么翻译啊? #5 作者:暗香盈袖 2005-11-24 10:05:00)
我给你找了资料来~嘿嘿~ *~としたら/*~とすると/*~とすれば この「する」は「仮定する」の意味で用いられていて、「~としたら/~とすると/~とすれば」は「~と仮定したら/~と仮定すると/~と仮定すれば」と同義です。そして、これらの文型の逆説は「~としてもとなります。「~としたら」は会話で広範に使われます。「~とすると」は「当然~という結果になる」という必然・自然の帰結の語感を、「~とすれば」は「もし~が正ししければ、~ということになるが、しかし、~」という懐疑的語感を持っています。この違いは、「と/ば/たら」の違いから発生したものです。また、これらは接続詞としての使い方があります。 「十秒一の記録が出たぞ」「としたら、百メートルの日本新記録だ」例: 1.行けるとしたら明日しかないんだけど、それでいい?2.えっ、あの銀行が倒産しそうだって?それが事実だとしたら、国中が大騒ぎになりますよ。 ~と(も)なると/~と(も)なっては 「~と(も)なると/~と(も)なれば」は「~という状況・場合になると」という意味を表し、後件でどんな結論になるかを述べます。「~と(も)なると」は当然の結果という気持ちが現れます。一方、「~と(も)なれば」には推量の気持ちが含まれていて、文末で「~だろう」などの推量の表現が多く現れます。 「と(も)なっては~ない」は例文4、5のように常に後件で良くない結果になることを強調するのが特徴で、文末で否定形か否定の意味を表す語と呼応します。失望、残念といった感情が強く現れる表現でしょう。例: 1.ゴールデンウイークともなると、観光地は人で溢れる。2.安楽死問題ともなれば、様々な問題があり、一朝一夕に答えは出せません。 #6 作者:青菜 2005-11-24 10:09:00)
非常感谢楼上两位,明白了。 #7 作者:青菜 2005-11-24 10:24:00)
TO:LIEMM 外国旅行も3回目( )、だいぶゆとりが出てきましたね。 1)ともすれば 2)ともなれば 3)ともあれ 4)のところを 外国都去旅游了三次,可真宽裕啊(供参考,我觉得ともなれば、不必翻译出来) [此贴子已经被作者于2005-11-24 10:29:21编辑过] #8 作者:Captor 2005-11-24 11:54:00)
这个翻译,我想跟几位探讨一下, 因为怕自己又是什么古怪的语感作怪。 我第一感觉,翻成 【出了三次国,渐渐也游刃有余了。】 口语化一点 【国嘛,也出了三次了,差不多也有那么点感觉了。(差不多,拘束和紧张也消除了)】 ゆたり -- 相对于初次出国的人的各种紧张,不安。 我真的没什么道理,一看,只想到了这点,也没怎么看过听过,记不起来了。 --一定要讲道理,还是心里模仿了那个人讲话的调调。 这样翻和7楼,显然在ゆたり的理解上有分歧。 ゆたり有我那种意思么? 这里有语法分辨方法,或者有翻译上出现歧意的可能么? #9 作者:eva_0323 2005-11-24 12:16:00)
好像帽子讲得有点歧义了吧,认同七楼 #10 作者:老肖 2005-11-24 12:49:00)
外国旅行も3回目( ともなれば )、だいぶゆとりが出てきましたね。 1)ともすれば 2)ともなれば 3)ともあれ 4)のところを 译文:外国旅行这都已经是第三次了,所以就不那么匆忙了。 基本同意Captor 桑的说法。但前面的「目」是“第三次”的意思。「ゆとり」表示宽松的心态。 #11 作者:暗香盈袖 2005-11-24 13:33:00)
这么一说的话,我看这里ゆたり的意思就和Captor说的差不多了 外国旅行都已经是第三次了,也就不再紧张了~ #12 作者:青菜 2005-11-24 13:36:00)
哦,学到了,谢谢大家。再问一下,这句话是自己说的,还是别人说的? 还有感觉没有将后面的那个「ね」的语气表现出来。 #13 作者:eva_0323 2005-11-24 17:47:00)
感觉是别人对自己说~ PS现在咋都感觉了 #14 作者:青菜 2005-11-24 18:08:00)
那翻译成这样子的话好象这样的口吻不大对啊。 #15 作者:青菜 2005-11-24 18:14:00)
外国旅行も3回目( ともなれば )、だいぶゆとりが出てきましたね。 国嘛,也出了三次了,差不多也有那么点感觉了。(差不多,拘束和紧张也消除了)】 外国旅行这都已经是第三次了,所以就不那么匆忙了。 外国旅行都已经是第三次了,也就不再紧张了~ #16 作者:Captor 2005-11-24 18:43:00)
哈哈哈哈,开心啊。 早上上车挖了个坑,我车上睡午觉都梦见肖老师回这帖呢……没看到结果。(爆) 本来晚上回来最急着要看的,回着回着自己忘了,刚才才看到,笑出来了。 唔,我稍微总结一下吧,还是晚上思路清晰。 1 辞典对ゆとり 解释。
□ゆとり[0] 何かをしたあと、まだ自由に出来る空間・時間・気力・体力などが有ること。余裕。 「―を△持つ(持たせる)/…に―をもたらす」
可见,更接近于 【余裕】、 是一种很广义的从容,“有经验”。 偏偏用在【钞票多】上很少--这是我本来一直憋着没说出来的“语感”。 钞票多,有点羡慕,我很喜欢用 潤ってるね! (你好有钱啊,你好大方啊) 2 本句翻译,不要用我那个通俗讲法,我那个故意写的直白,有各种感情在里面。 这是第三次出国了,所以也就游刃有余。 这里的游刃有余,既不是精神上的准备,时间安排,各种证件的办理,或者钞票的筹措,而是泛指这些出国牵涉的所有事件--当然根据上下文,有可能单指某方面,但那是上下文翻译,和单句无关。 3 至于对象问题,我觉得从语法考虑就很难讲了。 所以还是搬出语感…… 旁人对出国三次的那个人说,只是附和。 感觉这种对话,应该是这样的场景最普通,可能最大(笑)。 A 呀! C太太,好久不见! 听说你去南极了,这么快就回来了? C 是啊,是啊。 我只是去搞些皮草, 喏,身上这件企鹅装已经是样品了。 A 哇噢! 不愧是已经出国N次, 游刃有余了呐。 C 嘿嘿, 海关,渔船,都是哥们; 美国的潜艇,俄罗斯的母舰就像俺家后院;长城站的海豹,QQ的马化腾都打通关系了--所谓产销物流一条龙嘛。
|
打印本文 关闭窗口 |