#1 作者:siawase 2005-11-20 17:24:00)
[请教]一句话的翻译,先谢了.
彼は女ファンが多い声優にしては珍しくチャラチャラしてたり、女遊びに走ったりしてないとこは大いに評価できるな。
------这是对一个男声优的网上留言。想不通~~
打印本文 关闭窗口 |
一句话的翻译
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-12 15:27:36 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [请教]一句话的翻译,先谢了. Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:siawase 2005-11-20 17:24:00)
[请教]一句话的翻译,先谢了. 彼は女ファンが多い声優にしては珍しくチャラチャラしてたり、女遊びに走ったりしてないとこは大いに評価できるな。 ------这是对一个男声优的网上留言。想不通~~ #2 作者:三四郎 2005-11-20 18:12:00)
彼は 他 女ファンが多い声優 女粉丝多的声优 にしては 作为...却... 珍しく ・・・・ない 很少 チャラチャラしてたり 轻浮 轻佻 ( 东北话叫臭的士) 女遊びに走ったりしてないとこには 对 没沉迷于女色这点上 大いに評判できるな 值得称道 啊 作为拥有众多女性粉丝的声优的他, 却没怎么臭的士, 也没怎么玩儿女人, 这点倒是可以值得称道的吗. #3 作者:siawase 2005-11-20 18:27:00)
谢谢三四郎........弄明白了,心里就踏实了.
|
打印本文 关闭窗口 |