ご来店のお客様にご案内_。
ご来店のお客様にご案内_。
1.いただきます 2.願います
真奇怪,答案怎么会是2呢,应该是1才对呀???
打印本文 关闭窗口 |
ご来店のお客様にご案内_。
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-12 15:06:05 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ご来店のお客様にご案内_。 Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:LIE 2005-11-18 9:45:00)
ご来店のお客様にご案内_。 ご来店のお客様にご案内_。 1.いただきます 2.願います 真奇怪,答案怎么会是2呢,应该是1才对呀??? #2 作者:丫头 2005-11-18 12:33:00)
会不会是老板向店员交待事情? 让店员去带客人 但那样好像犯不着用敬体啊... #3 作者:eva_0323 2005-11-18 13:11:00)
觉得是二呀~ 说不定是老板说的,但是让别的(地位比听话人低的)员工什么的传达的~我这么认为的~ #4 作者:青菜 2005-11-18 13:18:00)
ご来店のお客様にご案内願います 麻烦你给顾客带带路。 (可能是上司之类的人物对店员提出的要求。) 因为那个顾客想买电视机,却走到厕所里去了 (狂笑~~~,我想象的。别介意,蒙上眼睛得了) #5 作者:eva_0323 2005-11-18 13:25:00)
我的理解为什么是第三者来传达的就因为中间有个 ご案内所以疑惑了~ #6 作者:Captor 2005-11-18 13:26:00)
不是上司也要这么说。 从 ご来店 看出讲话方面是店方,对象同样是店方,就要这么说。 请对方给我方做,要么是顾客的请求,要么是店方对群众的宣讲(群众立场), 或者 标语(同样群众立场), 那 頂きます 还差不多。 这个是我从参加c66 c68 还有自己公司一堆小册子上看来的, 分类下来,就有这个结论。 [此贴子已经被作者于2005-11-18 13:40:57编辑过] #7 作者:eva_0323 2005-11-18 13:39:00)
YES~帽子不好说啊~ #8 作者:青菜 2005-11-18 13:51:00)
上司也好,平辈也好,反正是让别人做事情,这样说话比较[丁寧」吧~~~ #9 作者:yuukun 2005-11-19 1:21:00)
举例: 说话方:商品的主人 听的一方:店里的工作人员 ぜひ わが社の商品をご来店のお客様にご案内願います 这样好理解一点吗? #10 作者:yuukun 2005-11-19 1:29:00)
以下是引用LIE在2005-11-18 9:45:00的发言:
ご来店のお客様にご案内_。 1.いただきます 2.願います 真奇怪,答案怎么会是2呢,应该是1才对呀???
1的用法 私(注意这里不是敬语)にご案内して(动词案内する+頂く、或者名詞案内+を+頂く)いただきます 这样说明一下,好理解一点吧。
|
打印本文 关闭窗口 |