打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

这两句分别用在什么语境下

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-12 14:53:14 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这两句分别用在什么语境下


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:sayyes 2005-11-16 23:58:00)

这两句分别用在什么语境下

お言葉に甘えまして

お言葉に甘えようかしら

请问,这两句分别用在什么语境下,是不是:第一个是一边接受别人的邀请一边说的话,而第二个是没有发生动作的时候说的话?

#2 作者:yuukun 2005-11-17 0:14:00)


觉得在语境上没有区别

第一句是对对方直接表达的,还有这句话不分男女都可以用

第二句是用一种自言自语的形式来表达,在语感上有一点点发嗲的成分,并且这句话一般情况下判断是女生说的

一般男生用かな

#3 作者:老肖 2005-11-17 0:18:00)


前一句话是准备接受别人的好处,而且马上就要付诸行动。后者是在犹豫的时候,所说的话。有“那我就这样接受您的好处,合适吗?”的语感。
#4 作者:yuukun 2005-11-17 0:51:00)


肖老师

我觉得你说得有问题

第2句话说出来了,就表示我接受,只不过在表达上告诉对方我在犹豫哦

其实他真的在犹豫吗?

真的在犹豫的话,必然有2种结果,所以这句话后面加やっぱりやめます也不过分吧?

语法上或许成立,但是有人说吗?听的人什么感受?

我认为条件是对方要给我好处,结果是我准备接受

两者在语言环境上没有区别,不知道对不对。

#5 作者:老肖 2005-11-17 1:09:00)


「~ようかな」和「~ようかしら」的意思是一样的。著名的歌曲《北国之春》中就有一句:「あの故郷へ帰ろうかな」就表现出一种想回家又犹豫的那么一种复杂的心情。

#6 作者:yuukun 2005-11-17 1:22:00)


「~ようかな」和「~ようかしら」的意思是一样的,一般理解为男用和女用语言,当然现代语言倒过来用的也有很多,这个不在讨论范围。

「あの故郷へ帰ろうかな」也是有一种犹豫的心情---主人翁后来回北海道了,或者还是决定留在东京受气,可以有这两种发展

但是在这里我认为答案只有一个---我接受,不存在我不接受这种发展,您最好判断一下对错。

因为您在这里是权威,您的判断会影响许多人的,分析得清楚一点会比较好,我想这也是楼主提问的初衷。

#7 作者:老肖 2005-11-17 1:34:00)


yunkunさん说的是有道理,这句话表面上看起来是犹豫的样子,实际上是作给人看的。显得不那么猴急啊,哈哈。实际心里头还是想得到对方帮助的呀。
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口