#1 作者:eva_0323 2005-11-15 22:51:00)
余儀なく的老问题
偽造(ぎぞう)商品が発見されたから、営業停止を余儀なく
你会选哪个~
余儀なくさせた还是余儀なくされた
是肖老师回复的贴子中找出来的~刚干妈打电话问了,我看下了是很晕~
你会选哪个~
打印本文 关闭窗口 |
余儀なく的老问题
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-12 14:38:30 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 余儀なく的老问题 Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:eva_0323 2005-11-15 22:51:00)
余儀なく的老问题 偽造(ぎぞう)商品が発見されたから、営業停止を余儀なく 你会选哪个~ 余儀なくさせた还是余儀なくされた 是肖老师回复的贴子中找出来的~刚干妈打电话问了,我看下了是很晕~ 你会选哪个~ #2 作者:ayularc 2005-11-15 23:02:00)
我只看到了那个“干妈”…………想起“老干妈”来了:) #3 作者:老肖 2005-11-15 23:21:00)
1、偽造(ぎぞう)商品が発見されたから、店側に営業停止を余儀なくさせた。/因为发现伪劣商品,所以不得不让商家停止营业。 2、偽造(ぎぞう)商品が発見されたから、店側は営業停止を余儀なくされた。/因为发现伪劣商品,所以商家不得不停止营业。 这是一个省略主语或者省略补语的句子(以上红字所标部分)。我认为「される」和「させる」两者都可以用。题目1的主语是工商管理部门;后者的主语是店家。 [此贴子已经被作者于2005-11-15 23:33:42编辑过] #4 作者:三四郎 2005-11-16 0:37:00)
我觉得只能是 余儀なくされる 因为它的原因是发现了伪造产品, 这种被迫是客观的. 不存在不得已, 不得不让它关门的人为因素, 因为你卖假货, 就必须受惩罚. 我觉得. #5 作者:老肖 2005-11-16 2:06:00)
偽造(ぎぞう)商品が発見されたから、営業停止を余儀なくさせた。 这句话总觉得不够严谨(我可是从正规的书上抄来的啊)。如果改为如下句子就没有问题了: 偽造(ぎぞう)商品の発見が営業停止を余儀なくさせた。 #6 作者:eva_0323 2005-11-16 7:02:00)
恩~总算我想得也没错~ 希望她明天可以看下~~~
|
打印本文 关闭窗口 |