关于『気分」『気持ち』『気色』的区别
今日はなんだか___がすぐれない。
1、気味 2、気持ち 3、気分 4、気色
気味完全可以排除。
按照字典上的解释,后面三个词似乎都可以用。
好象心情用『気持ち」比较多些,『気分」用在气氛上多些。
比方说心情不好、气色不好啊。反正,迷糊了~~~~~~~~~~~~
打印本文 关闭窗口 |
关于『気分」『気持ち』『気色』的区别
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-12 14:33:27 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 关于『気分」『気持ち』『気色』的区别 Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:青菜 2005-11-15 12:47:00)
关于『気分」『気持ち』『気色』的区别 今日はなんだか___がすぐれない。 1、気味 2、気持ち 3、気分 4、気色 気味完全可以排除。 按照字典上的解释,后面三个词似乎都可以用。 好象心情用『気持ち」比较多些,『気分」用在气氛上多些。 比方说心情不好、气色不好啊。反正,迷糊了~~~~~~~~~~~~ #2 作者:射命丸文 2005-11-15 13:28:00)
气色 从更多身体角度上考虑 , 而且更多是坏事造成的脸部表情不好。 动宾往往是 をうかがう を損じる 表语往往用好坏,也 就是 気色が悪い、いい。 气分 就是心情,情绪这种。 这题我选它。 气持 就是感受,对自己往往是肉体感受。 对外物表示它对人触发的感受。 風が気持ちいい、 坐在安乐椅上,感觉不错。 对心情,情绪不是重点。 我从句子解释看, 今天心情不好。 就是3。 如果要我用2, 那前面不能是“今天”,而是某个具体事件事物。 踩到狗屎了、気持ちがよくない。 后面那个 優れない 我不太熟悉,是否是有固定搭配不敢说,但扔一边,我也会选3没有疑问。 #3 作者:青菜 2005-11-15 13:54:00)
好哦,解释得很好,赞~~ #4 作者:siawase 2005-11-15 17:18:00)
我好象记得心情不好用的是:”気分が悪い”。 #5 作者:eva_0323 2005-11-15 20:50:00)
我更糊涂了,记得好像 気分是用于身体上的~比如看到啥恶心的东西了,就可用気分が悪い 而気持ち 就是心情~情绪, 反正前者就比后者多了个条件~ 我也只是说了自己的理解,希望可以听到权威的声音 #6 作者:ayularc 2005-11-15 21:29:00)
词汇辨析我最没谱了~~~~有什么好书可以推荐一下吗? #7 作者:Captor 2005-11-15 23:03:00)
2楼和5楼正好都碰到一个特例(我也不知道特不特,反正正好反过来) 気持ち悪い(看到恶心,反感,头皮发麻的东西) 这样的东西を見て --気分が悪くなった。 就具体题目看为妙, 这里我仅赞同2楼一点-- 前面没有具体事件事务提示,直接一个 【今天好心情,今天不太爽】 我选 気分。 優れない 就是 良くない 嘛。 但稍微绕一点点,有点“不爽” ,没有“不好”那么直白。 总之,各种媒体上听多了,但语法(词汇)不会分析。 #8 作者:老肖 2005-11-15 23:56:00)
「気色」是“气色”的意思,是表露在外的东西,只能用在他人身上,假如将题目改动一下就可以用了: 今日はあなたが気色がすぐれないようだね。/今天你气色好象不好。 题目中有「なんだか」的副词在先,主语肯定是在说自己的事情。所以不能用「気色」。 「気持ち」是心情,「気分」是身体。心情不好是自知的,不能用「なんだか」搭配,而身体不好是可以不自知的,所以是可以跟「なんだか」搭配的。 我认为答案是「気分」。题目意思是: 今天总觉得身体不太舒服。 #9 作者:eva_0323 2005-11-16 7:00:00)
yatta #10 作者:青菜 2005-11-16 9:46:00)
谢谢大家了,辛苦了,我搞清楚了。
|
打印本文 关闭窗口 |