可能形到底啥作用
我看书上讲可能形是表示一种可能,但给的句子却通通翻译成能力,能够做某事,到底是怎么回事
打印本文 关闭窗口 |
日语可能形到底啥作用
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-12 11:23:48 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 可能形到底啥作用 Pages :[1] 2 共 26 楼
#1 作者:inbramble 2005-11-11 21:07:00)
可能形到底啥作用 我看书上讲可能形是表示一种可能,但给的句子却通通翻译成能力,能够做某事,到底是怎么回事 #2 作者:eva_0323 2005-11-11 21:16:00)
例子~~~例子~~ #3 作者:inbramble 2005-11-12 17:53:00)
李さんは,日本語が話せます #4 作者:eva_0323 2005-11-13 0:51:00)
以下是引用inbramble在2005-11-11 21:07:00的发言:
我看书上讲可能形是表示一种可能,但给的句子却通通翻译成能力,能够做某事,到底是怎么回事 就是指能力~~能够做某事~~句意理解上不要太钻牛角尖了~ 小李能说日语~~能力~~ #5 作者:inbramble 2005-11-13 10:45:00)
不是表示可能吗,为什么又用作能力了 #6 作者:eva_0323 2005-11-13 23:06:00)
我~~无语了~~中文学的太差~解释不清了~ #7 作者:老肖 2005-11-13 23:15:00)
我在以前曾回答过一个类似的问题,现转贴过来,你看过之后,可能会有所收获。 「れる/られる」与「ことができる」的区别 表示可能的可能助动词「~れる/られる」和句型「~ことができる」,这两者都表示可能,两者有时可以替代使用。不过有时两者是有区别的,「~れる/られる」重点表示能力可能,「~ことができる」重点表示条件可能。有时两者不可替代使用。比如: 1、山田はやっと散歩に出られるようになったそうです。/据说山田总算可以出去散步了。(表示能力可能,表示病后体力恢复出去散步) 2、山田はやっと散歩に出ることができるようになったそうです。/据说山田总算可以出去散步了。(表示条件可能,医生允许或软禁时警察允许他可以出去散步) 3、最近は年のせいか、酒が飲めなくなった。/近来,可能是年龄的关系,不大能喝酒。(本句表示能力可能,用「飲むことができなくなった」不自然)。 4、日本に長く住んでいて、中国語を話す機会が少ないので、中国語がうまく話せなくなった。/因为长期居住在日本,,没有机会讲汉语,所以讲不好汉语了。(表示能力可能,不能用「話すことができなくなった」) 5、ロッカーの中には、動物の死骸を入れることができない。/存衣柜里不得放进动物尸体。(属于规定禁止,表示条件可能,不能用「入れられない」代替。) 6、兄ちゃんが自転車を教えてくれたから、僕はもう乗れるよ。/哥哥教我骑自行车,所以我会骑了。(表示能力可能,用「ことができる」不自然) 7、上海の規定では、14歳以上でないと、道路で自転車に乗ることができない。/上海规定,不到14岁以上,就不可以在马路上骑自行车。(表示条件可能,用「乗れる」不自然) 不过有些句子尽管属于能力可能或条件可能,但两者还是可以替换使用的。例如: 8、私は日本語が話せます(○話すことができます)。/我会讲日语。 9、ガソリンを自由に買うことができなくなった(○買えなくなった)。/不能自由地买汽油了。(本句用「ことができなくなった」,表示上头规定;用「買えなくなった」则表示我想买而买不到了。两者语句都通,但语感略有不同。) 10、ビデオテープは二巻まで借りることができます。/可以借两盘录象带(表示规定、规则) 11、ビデオテープは二巻まで借りられます。/能借到2盘录象带。(表示我有能力借到) 上面两句话。因为我的能力与上头的规定是一致的,所以两者都可以使用,意思都通顺。 以上观点仅供参考。这两者之间的用法区别,在学界是有争论的,我是引用一方的观点,还有的学者认为两者在任何场合下,尽可互相替代使用。意思一样。
[此贴子已经被作者于2005-11-13 23:23:27编辑过] #8 作者:inbramble 2005-11-16 21:11:00)
以下是引用老肖在2005-11-13 23:15:00的发言:
我在以前曾回答过一个类似的问题,现转贴过来,你看过之后,可能会有所收获。 「れる/られる」与「ことができる」的区别 表示可能的可能助动词「~れる/られる」和句型「~ことができる」,这两者都表示可能,两者有时可以替代使用。不过有时两者是有区别的,「~れる/られる」重点表示能力可能,「~ことができる」重点表示条件可能。有时两者不可替代使用。比如: 1、山田はやっと散歩に出られるようになったそうです。/据说山田总算可以出去散步了。(表示能力可能,表示病后体力恢复出去散步) 2、山田はやっと散歩に出ることができるようになったそうです。/据说山田总算可以出去散步了。(表示条件可能,医生允许或软禁时警察允许他可以出去散步) 3、最近は年のせいか、酒が飲めなくなった。/近来,可能是年龄的关系,不大能喝酒。(本句表示能力可能,用「飲むことができなくなった」不自然)。 4、日本に長く住んでいて、中国語を話す機会が少ないので、中国語がうまく話せなくなった。/因为长期居住在日本,,没有机会讲汉语,所以讲不好汉语了。(表示能力可能,不能用「話すことができなくなった」) 5、ロッカーの中には、動物の死骸を入れることができない。/存衣柜里不得放进动物尸体。(属于规定禁止,表示条件可能,不能用「入れられない」代替。) 6、兄ちゃんが自転車を教えてくれたから、僕はもう乗れるよ。/哥哥教我骑自行车,所以我会骑了。(表示能力可能,用「ことができる」不自然) 7、上海の規定では、14歳以上でないと、道路で自転車に乗ることができない。/上海规定,不到14岁以上,就不可以在马路上骑自行车。(表示条件可能,用「乗れる」不自然) 不过有些句子尽管属于能力可能或条件可能,但两者还是可以替换使用的。例如: 8、私は日本語が話せます(○話すことができます)。/我会讲日语。 9、ガソリンを自由に買うことができなくなった(○買えなくなった)。/不能自由地买汽油了。(本句用「ことができなくなった」,表示上头规定;用「買えなくなった」则表示我想买而买不到了。两者语句都通,但语感略有不同。) 10、ビデオテープは二巻まで借りることができます。/可以借两盘录象带(表示规定、规则) 11、ビデオテープは二巻まで借りられます。/能借到2盘录象带。(表示我有能力借到) 上面两句话。因为我的能力与上头的规定是一致的,所以两者都可以使用,意思都通顺。 以上观点仅供参考。这两者之间的用法区别,在学界是有争论的,我是引用一方的观点,还有的学者认为两者在任何场合下,尽可互相替代使用。意思一样。
您说的只是一种能力,他什么时候表示“可能”呀
ps:老肖是这个论坛里最热心的人,虽然回复并不及时,但每次回复总是很认真,很详细,生怕别人看不明白,如果你当老师,也一定是个好老师,当你的学生会很幸福的,我却钦佩你的为人,你是个好人。好人一定有好报。希望论坛里多一些这样的人,有幸认识你!不知你是哪里人,我是大连的,离日本很近啊,坐飞机不到2个小时。 [此贴子已经被老肖于2005-11-17 1:37:15编辑过] #9 作者:宇宙尘埃 2005-11-16 21:18:00)
肖老师本来就是老师呀 关于中日打起来什么的就扯远了,以后不要提喽。。 #10 作者:老肖 2005-11-17 1:44:00)
谢谢inbrambleさん的表扬,我是安徽人,在一个不起眼的地方,一个不起眼的民办学校很辛苦地教日语。在这里与大家一起讨论题目,同时也有助于我的教学。得到你的夸奖实在愧不敢当。 这个论坛是纯学术性质的,不谈政治,我擅自做主修改了你的帖子,还望你体谅。 #11 作者:inbramble 2005-11-17 21:55:00)
以下是引用老肖在2005-11-17 1:44:00的发言:
谢谢inbrambleさん的表扬,我是安徽人,在一个不起眼的地方,一个不起眼的民办学校很辛苦地教日语。在这里与大家一起讨论题目,同时也有助于我的教学。得到你的夸奖实在愧不敢当。 这个论坛是纯学术性质的,不谈政治,我擅自做主修改了你的帖子,还望你体谅。 不客气啦,我只是实话实说,我相信有此感觉的人不止我一人,如果你有兴趣可以来大连发展,以你的实力,当个日语翻译是绰绰有余,在大连,日语人才是很紧俏很吃香的,这里对日、日资企业相当多,地缘关系嘛,大外每年的毕业生几百人,不费吹灰之力就能找到满意工作,待遇都不错的。我认识的一个应届毕业生在我原来的软件公司,转正可拿2500,你想想你会有多高吧! 以上是题外话,转入正题:什么情况下,“李さんは,日本語が話せます”这种可能形可以表示“可能”,什么情况下表示“能够” #12 作者:老肖 2005-11-17 23:18:00)
我给你举几个例子吧。 1、李さんは日本に五年もいましたから、日本語が話せるわけですよ。 2、李さんは日本に五年もいましたから、日本語を話すことができるわけですよ。 以上两个句子属于能力可能,以上两种说法都很自然。 3、今は中国語の授業ですから、日本語を話すことが出来ません。 4、今は中国語の授業ですから、日本語が話せません。 以上两个句子属于条件可能,我认为例3自然,例4却不自然。 #13 作者:inbramble 2005-11-21 21:04:00)
以下是引用老肖在2005-11-17 23:18:00的发言:
我给你举几个例子吧。 1、李さんは日本に五年もいましたから、日本語が話せるわけですよ。 2、李さんは日本に五年もいましたから、日本語を話すことができるわけですよ。 以上两个句子属于能力可能,以上两种说法都很自然。 3、今は中国語の授業ですから、日本語を話すことが出来ません。 4、今は中国語の授業ですから、日本語が話せません。 以上两个句子属于条件可能,我认为例3自然,例4却不自然。 例1里面是翻译成“能够说”吧,什么时候这种用法表示的是“可能……”,我是想问这个,可能和能够是截然不同的两个概念呦。 #14 作者:老肖 2005-11-22 0:45:00)
以下是引用inbramble在2005-11-21 21:04:00的发言:
例1里面是翻译成“能够说”吧,什么时候这种用法表示的是“可能……”,我是想问这个,可能和能够是截然不同的两个概念呦。 我不明白你所表述的“能够”和“可能”分别表示什么意思,你不妨用中文造两个句子吧。 #15 作者:inbramble 2005-11-22 10:13:00)
书上说,这种用法可以表示可能、能够的意思, 可能:他可能会说英语 能够:他能说英语。 #16 作者:老肖 2005-11-22 16:44:00)
你举例子举准确一点好吗? “他可能会说英语”这句中文是不够严谨的,有歧异。有以下两种解释,不知你所要表达是哪一种意思? 1、表示他有可能要说英语,也就是说,他有说英语的可能性。——表示“可能性” 彼は英語を話すかもしれません。 2、表示他大概会说英语,也就是说,他可能有说英语的能力。——表示“能力” 彼は英語が話せるだろう。
|
打印本文 关闭窗口 |