#1 作者:weiw200301 2005-11-10 9:56:00)
[求助]“完成度が高い”这个词组怎么翻较合适?
各位:“完成度が高い”“完成度の高いHDD音楽プレーヤー”“完成度を高める”其中的“完成度”怎么翻译较合适?翻译成“完备”可以吗?
打印本文 关闭窗口 |
[求助]“完成度が高い”这个词组怎么翻较合适?
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-12 11:03:15 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]“完成度が高い”这个词组怎么翻较合适? Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:weiw200301 2005-11-10 9:56:00)
[求助]“完成度が高い”这个词组怎么翻较合适? 各位:“完成度が高い”“完成度の高いHDD音楽プレーヤー”“完成度を高める”其中的“完成度”怎么翻译较合适?翻译成“完备”可以吗? #2 作者:汉拿锡 2005-11-10 10:46:00)
要说的是质量! 如果是音乐的话,应该反过来说成:“失真度很低” #3 作者:Captor 2005-11-10 12:01:00)
中文已经渐渐有引用 完成度 这个日语词汇了。 比如,说某个工程的完成度已经很高 --工程进度接近尾声,各项指标基本符合要求等等。 一个尚在开发中的游戏完成度高--快制作完毕了。 所以,这个单词应该是表示一个进度而不是事物的本身属性。 应该是这个硬盘播放器的(开发)进度接近完成 , 各方面的功能都较为完善。 如果要 提高完成度(高める), 就是进一步完善,修正,使之完美。 完备也可以用。 #4 作者:eva_0323 2005-11-10 12:12:00)
呵~学到了 #5 作者:weiw200301 2005-11-11 10:07:00)
皆さん、勉強になりました。ありがとうございます。
|
打印本文 关闭窗口 |