打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

[求助]“完成度が高い”这个词组怎么翻较合适?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-12 11:03:15 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]“完成度が高い”这个词组怎么翻较合适?


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:weiw200301 2005-11-10 9:56:00)

[求助]“完成度が高い”这个词组怎么翻较合适?
各位:“完成度が高い”“完成度の高いHDD音楽プレーヤー”“完成度を高める”其中的“完成度”怎么翻译较合适?翻译成“完备”可以吗?
#2 作者:汉拿锡 2005-11-10 10:46:00)


要说的是质量!

如果是音乐的话,应该反过来说成:“失真度很低”

#3 作者:Captor 2005-11-10 12:01:00)


中文已经渐渐有引用 完成度 这个日语词汇了。

比如,说某个工程的完成度已经很高 --工程进度接近尾声,各项指标基本符合要求等等。

一个尚在开发中的游戏完成度高--快制作完毕了。

所以,这个单词应该是表示一个进度而不是事物的本身属性。

应该是这个硬盘播放器的(开发)进度接近完成 , 各方面的功能都较为完善。

如果要 提高完成度(高める), 就是进一步完善,修正,使之完美。

完备也可以用。

#4 作者:eva_0323 2005-11-10 12:12:00)


呵~学到了图片点击可在新窗口打开查看
#5 作者:weiw200301 2005-11-11 10:07:00)


皆さん、勉強になりました。ありがとうございます。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口