打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语之谜:“足”和“脚”有什么区别?

作者:佚名 文章来源:人民网-日本频道 点击数 更新时间:2016-3-8 15:32:53 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


(图片源:沪江日语)


日语中“足”和“脚”都读作“あし”,但二者的意思却有不同。日语里的“足”指的是脚踝以下的部分,也就是汉语里的“脚”;而日语里的“脚”指的是脚踝和盆骨之间的部分,也就是“腿”。(沪江日语注:汉语中表达人体腿部一般说从踝关节到髋关节的部分,或者简单说脚以上胯以下,很少用盆骨分界。)


日语里的“足”还有以下几种意思:


1.脚步、步速。例如“足が速い”(走得快)。


2.交通工具。例如“交通事故で足が乱れる”(交通事故引起交通混乱)。


3.黏度、黏性。例如“足の強い餅”(糯米糕很黏)。


4.顺便做某事。例如“その足で銀行に寄る”(顺便去一趟银行)。


5.引申含义的词组中多用“足”而不是“脚”。例如“足を洗う”(金盆洗手)、“足がつく”(发现犯罪线索)、“足が出る”(亏空)等。


用“脚”的场合:


1.移动状态。例如“雨足”(雨势,读作あまあし)。


2.哺乳动物的下肢多用“肢”字,而昆虫则多用“脚”。


3.桌子、椅子的量词。推荐阅读:有趣的日本量词


4.“三脚”(三脚架)。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口