[讨论]两题一级词汇理解的问题,「薬」和「横」的多词意
「薬」-「考え方や生き方のためになる」
A,彼の忠告は毒にも薬にもならない。
B,あれだけ社長にしかられれば少しは薬になっただろう。
「横」-「そば」
A、あなたに関係ないことですから、横から口を出さないでください。
B,あの先生の話はすぐ横にそれる。
我觉得这两题的的A和B选项都可是差不多的,都可以和题目的解释项相对应.
但正确的却分别是红色的项.请教老师各位前辈们
打印本文 关闭窗口 |
两题一级词汇理解的问题,「薬」和「横」的多词意
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-11 14:19:09 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [讨论]两题一级词汇理解的问题,「薬」和「横」的多词意 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:mygame 2005-11-8 20:47:00)
[讨论]两题一级词汇理解的问题,「薬」和「横」的多词意 「薬」-「考え方や生き方のためになる」 A,彼の忠告は毒にも薬にもならない。 B,あれだけ社長にしかられれば少しは薬になっただろう。 「横」-「そば」 A、あなたに関係ないことですから、横から口を出さないでください。 B,あの先生の話はすぐ横にそれる。 我觉得这两题的的A和B选项都可是差不多的,都可以和题目的解释项相对应. 但正确的却分别是红色的项.请教老师各位前辈们 #2 作者:Captor 2005-11-8 23:29:00)
1 这里就是“良药”。 他的忠告既不是毒也成不了药。 这里整体才是一句比喻。 如果前面 “成不了毒”去掉,单单 说他的忠告成不了良药, 那么符合了。 整体比喻在先,借代就不成立了。 --不知道我这个理解对不对,但我这么去选,没错。 2 这题我知道了答案有点感觉,但很难表达。 如果凭空做,也很难说不错,想不起来啊。 总之, 横から口出す 横取り这些单词的 Yoko 来自于 横合い、 他们的意思比较抽象, 表示凭空,无关系。 而题目后来说的 そば ,用中文来说就是 边上,别处。 比如, 他说话老是岔开话题。 --把话题岔向别处。 但不能翻成“把话题岔向 无关系, 岔向凭空”(我当然不是指措辞不通, 意思也不通。) 再来个例子, (私の)そばから通す 横から通す 这样是不是很通顺? 横を見ないで 余所を見ないで ほかの場所を見ないで 一个是别处, 一个是凭空,无关联,不相干。 两个意思。 #3 作者:eva_0323 2005-11-9 1:33:00)
2~我也浑了~~~~~ 看来看去都觉得A和B是同一意思~虽然帽子解释过~可~理解能力!~` #4 作者:射命丸文 2005-11-9 10:21:00)
看了C的解释,觉得还有遗憾的是1啊。 2的话,应该比较清楚了,我查了字典,确实如C所言。 よこあい[0]―アヒ【横合(い)】 (一)横の方。 「―から殴りかかる」 (二)その事に直接関係の無い立場。 「―から口を出す」三省堂 『新明解国語辞典 第五版』 这种 【横】 和 【そば】意思完全不同。 说白了,一种把【そば】代进去通,一种不通。 比如 そばから口を出す(意思是从“我”身旁插嘴, 但这句明显是贯用句, 是从不相干的立场插嘴) 話がそばに逸れる 话题岔向一旁。 岔开。 连中文都很吻合。
|
打印本文 关闭窗口 |