#1 作者:siyidedudu 2005-11-7 16:34:00)
[求助]日语“辛苦了”的正确表述
“辛苦了”一词,在日语里我感觉上级对下级的说法和下级对上级的说法是不一样的,不知下记的理解是否正确?请各位前辈指教,谢谢!
お疲れ様==〉下级对上级说“辛苦了”
ご苦労様==〉上级给下级说“辛苦了”
打印本文 关闭窗口 |
日语“辛苦了”的正确表述
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-11 11:26:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]日语“辛苦了”的正确表述 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:siyidedudu 2005-11-7 16:34:00)
[求助]日语“辛苦了”的正确表述 “辛苦了”一词,在日语里我感觉上级对下级的说法和下级对上级的说法是不一样的,不知下记的理解是否正确?请各位前辈指教,谢谢! お疲れ様==〉下级对上级说“辛苦了” ご苦労様==〉上级给下级说“辛苦了” #2 作者:宇宙尘埃 2005-11-7 16:41:00)
今天上外教课,老师对我们说了お疲れ様 不太清楚如何区别 #3 作者:siyidedudu 2005-11-7 16:53:00)
我也是不清楚它们之间的区别,有时候想和日本人客气客气,可是又怕说出来是错的,不好意思 #4 作者:yuukun 2005-11-7 20:56:00)
我的解释: お疲れ様=累了 工作后,都很累,大家互相问候用这句 ご苦労様=辛苦了 如果你的视点不同,看到别人忙来忙去的,要问候他们一句,可以用这句。 例: 1.我是搬场公司工人,你是业主 看到我满头大汗的,你应该说ご苦労様 因为你是雇主,我们忙是为了你。 2.我是员工,你是董事长,你来视察工作 你可以说ご苦労様 原因同上 3.我是店员,你是领班,工作结束后 大家相互说お疲れ様 因为你也参与了,也很累 灰尘的老师和他们一起上课,结束后用这句的原因就是这个 4.2的延续,你--董事长视察完毕,要走了,我,我们作为员工怎么问候您呢? どうもご苦労様でした 对,就是这句,不用怀疑,我听过也说过n遍了 因为视察这件事不是我们的工作,是您的,虽然不累,但是我们总得客气一点吧? #5 作者:宇宙尘埃 2005-11-7 20:58:00)
灰尘的老师和他们一起上课,结束后用这句的原因就是这个 不要叫我灰尘,叫我宇宙,哼!!!!!! #6 作者:yuukun 2005-11-7 21:04:00)
宇宙是修饰,主语是尘埃 别骗我,我小学语文学过这个的 #7 作者:siyidedudu 2005-11-8 9:23:00)
谢谢你们,现在就不担心说错客气话而失礼了
|
打印本文 关闭窗口 |