打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语“辛苦了”的正确表述

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-11 11:26:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]日语“辛苦了”的正确表述


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:siyidedudu 2005-11-7 16:34:00)

[求助]日语“辛苦了”的正确表述

“辛苦了”一词,在日语里我感觉上级对下级的说法和下级对上级的说法是不一样的,不知下记的理解是否正确?请各位前辈指教,谢谢!

お疲れ様==〉下级对上级说“辛苦了”

ご苦労様==〉上级给下级说“辛苦了”

#2 作者:宇宙尘埃 2005-11-7 16:41:00)


今天上外教课,老师对我们说了お疲れ様

不太清楚如何区别

#3 作者:siyidedudu 2005-11-7 16:53:00)


我也是不清楚它们之间的区别,有时候想和日本人客气客气,可是又怕说出来是错的,不好意思图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:yuukun 2005-11-7 20:56:00)


我的解释:

お疲れ様=累了

工作后,都很累,大家互相问候用这句

ご苦労様=辛苦了

如果你的视点不同,看到别人忙来忙去的,要问候他们一句,可以用这句。

例:

1.我是搬场公司工人,你是业主

看到我满头大汗的,你应该说ご苦労様

因为你是雇主,我们忙是为了你。

2.我是员工,你是董事长,你来视察工作

你可以说ご苦労様

原因同上

3.我是店员,你是领班,工作结束后

大家相互说お疲れ様

因为你也参与了,也很累

灰尘的老师和他们一起上课,结束后用这句的原因就是这个

4.2的延续,你--董事长视察完毕,要走了,我,我们作为员工怎么问候您呢?

どうもご苦労様でした

对,就是这句,不用怀疑,我听过也说过n遍了

因为视察这件事不是我们的工作,是您的,虽然不累,但是我们总得客气一点吧?

#5 作者:宇宙尘埃 2005-11-7 20:58:00)


灰尘的老师和他们一起上课,结束后用这句的原因就是这个

不要叫我灰尘,叫我宇宙,哼!!!!!!

#6 作者:yuukun 2005-11-7 21:04:00)


宇宙是修饰,主语是尘埃
别骗我,我小学语文学过这个的
#7 作者:siyidedudu 2005-11-8 9:23:00)


谢谢你们,现在就不担心说错客气话而失礼了图片点击可在新窗口打开查看
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口