打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

大家翻译一下!我觉得我翻译的语无伦次!

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-11 11:21:15 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 大家翻译一下!我觉得我翻译的语无伦次!


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:创造月亮 2005-11-7 11:08:00)

大家翻译一下!我觉得我翻译的语无伦次!
組織が効果的に機能するためには、数多くの関連しあう活動を明確にし、運営管理する必要がある。インプットをアウトプットに交換することを可能にするために資源を使って運営管理される活動は、プロセスとみなすことができる。ひとつのプロセスのアウトプットは、多くの場合、次のプロセスへの直接のインプットとなる。
#2 作者:进军二级 2005-11-7 11:19:00)


为了组织有效地机能在,许多的关联喂想要活动明确做,有管理经营的必需。把输入交换输出功率为了可能做在使用资源经营被管理的活动,过程和能认为。一个过程的输出功率,成为对很多情况,其次的过程的直接的输入。
#3 作者:こぎょく 2005-11-7 12:04:00)


我觉得应该是:

为了组织成效,必须明确许多相关的活动,并管理运营.为了能实现输入转为输出的可能性,利用资源做管理营运,并把它看作为一个过程,多半,一个输出的过程,紧接着的就是直接转为输入的过程.

[此贴子已经被作者于2005-11-7 12:06:05编辑过]
#4 作者:eva_0323 2005-11-7 12:18:00)


三楼翻得不错~

我把个人的意见写下~前面基本同上

インプットをアウトプットに交換する………………后的句子

利用资源,进行活动的营运管理,以实现输入向输出的转化。同时,这个活动可以视成一个生产流程,大部分情况下,一个程

序的输出就是下一个程序的输入!

#5 作者:创造月亮 2005-11-7 12:31:00)


一个比一个翻译的好!大家都好棒啊!
#6 作者:漫雪飞花 2005-11-7 12:40:00)


以下是引用我没从前快乐在2005-11-7 11:08:00的发言: 組織が効果的に機能するためには、数多くの関連しあう活動を明確にし、運営管理する必要がある。インプットをアウトプットに交換することを可能にするために資源を使って運営管理される活動は、プロセスとみなすことができる。ひとつのプロセスのアウトプットは、多くの場合、次のプロセスへの直接のインプットとなる。

为了有效的发挥组织机能,认清许多相互关联的活动,经营管理是有必要的。为了尽可能的把输入[进口]转化为输出[出口]利用资源进行经营管理的活动可以看做是个过程。这个过程的输出[出口]很多情况下是下一个过程的输入[进口]

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口