打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

次の各文を中国語に訳しなさい

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-11 11:05:19 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 五道翻译试题,高手能不能给指正一下,或者给翻译一下


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:风过处 2005-11-5 19:21:00)

五道翻译试题,高手能不能给指正一下,或者给翻译一下

次の各文を中国語に訳しなさい。

1.自分のうちに帰ったつもりで、ゆっくりお休みなさい。

就全当是回到自己家了,好好休息一下吧。

2.彼は現職の教師だけに受験について詳しい。

不会翻译

3.すげ行くといってあるから、待っているでしょう。

我说马上就去,人家一定等着呢吧。

4.うそをつこうものなら、二度と口をきかないぞ。

你如果说谎话,我就再也不理你了。

5.うちの夫は出世したところで課長どまりでしょう。

我丈夫虽说是有出息了,但也不过就是个科长

#2 作者:yuukun 2005-11-5 19:35:00)


又是我,不是高手,将就对付一下吧,对不起哦,高手一般都满忙的

1.自分のうちに帰ったつもりで、ゆっくりお休みなさい。

就全当是回到自己家了,好好休息一下吧。ok

2.彼は現職の教師だけに受験について詳しい。

别的不管,他是现役的教师,对考试很了解

3.す行くといってあるから、待っているでしょう。

我(不一定是我)说马上就去,人家一定等着呢吧。

4.うそをつこうものなら、二度と口をきかないぞ。

你如果说谎话,我就再也不理你了。ok

5.うちの夫は出世したところで課長どまりでしょう。

我丈夫再有出息,最多不过就是个科长(怎么有这种老婆!休了她吧)

#3 作者:Captor 2005-11-5 19:41:00)


1 正解。

2 = 彼は現職の教師ので 受験について詳しい。

だけに ~~  「ので +(なお更、改めてなど) 」  の意味を表す。

3 誤字。 しかも会話のに、話ぜんぜん掴めないから、判断不能。

4 嘘をついた/嘘つき  が普通だと思います(日本語側

  訳文は一応あってます。

 何となくその態度は微妙だ。  我的丈夫虽说升职了,但也仅仅是个课长罢了。 (出人头地也不妥,有出息感觉气管炎味道。)

#4 作者:风过处 2005-11-5 19:41:00)


yuukun桑,谢谢你呀

你的日语也很上手呀

向你学习,向你靠近

#5 作者:李とと 2005-11-5 19:48:00)


2.因为他是在职的教师,当然很熟悉考试.
#6 作者:三四郎 2005-11-5 20:08:00)


2.彼は現職の教師だけに受験について詳しい。

→ 彼は現職の教師 である だけに 、受験に詳しい

3.すげ行くといってあるから、待っているでしょう。

 すげ→すぐ

#7 作者:老肖 2005-11-5 22:34:00)


2.彼は現職の教師だけに受験について詳しい。

正因为他是现职教师,所以对考试很熟悉。

「だけに」意为:正因为~。

#8 作者:eva_0323 2005-11-6 0:45:00)


看来帽子还是有两手~

图片点击可在新窗口打开查看
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口