打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

以上の二つを訳してくれませんか?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-11 10:40:09 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 緊急質問


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:zhaor816 2005-11-3 11:21:00)

緊急質問

使我们有机会回顾往事 展望未来 共叙友情从而进一步加深了相互间的理解

このたびのもし訳ないお世話と行き届いだご手配に対し。心から感謝上げます

以上の二つを訳してくれませんか?

どうもありがとうございます

#2 作者:ema83 2005-11-3 12:58:00)


このたびのもし訳ないお世話と行き届いだ手配に対し。心から感謝上げます·

真诚得感谢对于这次lu 行给语我的关照及无微不至的安排。

#3 作者:Captor 2005-11-3 13:04:00)


非常感谢这次。。。。。。。。。。(见2楼)

このたび 是 今度 的一种郑重提法, 和 【旅(lv)行】 无关。

#4 作者:老肖 2005-11-3 13:08:00)


以下是引用ema83在2005-11-3 12:58:00的发言:

このたびのもし訳ないお世話と行き届いだ手配に対し。心から感謝上げます·

真诚得感谢对于这次lu 行给语我的关照及无微不至的安排。

今回の旅行において、いろいろお世話にあずかりまして、まことにありがとうございました。

旅行的旅应打(LV)不是(LU)

错别字太多了。

#5 作者:ema83 2005-11-3 13:17:00)


看错了,このたび==>这次 的意思,不好意思,日文系统,打出来不显示。
#6 作者:ema83 2005-11-3 13:26:00)


以下是引用老肖在2005-11-3 13:08:00的发言:

今回の旅行において、いろいろお世話にあずかりまして、まことにありがとうございました。

旅行的旅应打(LV)不是(LU)

错别字太多了。

我不会用拼音打 lv  nv ,今天学会了,非常感谢。!!

#7 作者:ema83 2005-11-3 13:32:00)


使我们有机会回顾往事 展望未来 共叙友情从而进一步加深了相互间的理解。

私達に昔のことを振り替えさせる機会があって、未来を展望して、互いに友情を語り合います。それによって、いっそうに相互の理解を深めました。

ご参考まで。

#8 作者:氷筍 2005-11-3 23:12:00)


emaさん:借您的译文喘一下。。。

私達に昔のことを振り替えさせる機会とし、未来を展望して、友情を語り合いながら、一層相互理解をより深くになりました。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口