緊急質問
使我们有机会回顾往事 展望未来 共叙友情从而进一步加深了相互间的理解
このたびのもし訳ないお世話と行き届いだご手配に対し。心から感謝上げます
以上の二つを訳してくれませんか?
どうもありがとうございます
打印本文 关闭窗口 |
以上の二つを訳してくれませんか?
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-11 10:40:09 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 緊急質問 Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:zhaor816 2005-11-3 11:21:00)
緊急質問 使我们有机会回顾往事 展望未来 共叙友情从而进一步加深了相互间的理解 このたびのもし訳ないお世話と行き届いだご手配に対し。心から感謝上げます 以上の二つを訳してくれませんか? どうもありがとうございます #2 作者:ema83 2005-11-3 12:58:00)
このたびのもし訳ないお世話と行き届いだ手配に対し。心から感謝上げます· 真诚得感谢对于这次lu 行给语我的关照及无微不至的安排。 #3 作者:Captor 2005-11-3 13:04:00)
非常感谢这次。。。。。。。。。。(见2楼) このたび 是 今度 的一种郑重提法, 和 【旅(lv)行】 无关。 #4 作者:老肖 2005-11-3 13:08:00)
以下是引用ema83在2005-11-3 12:58:00的发言:
このたびのもし訳ないお世話と行き届いだ手配に対し。心から感謝上げます· 真诚得感谢对于这次lu 行给语我的关照及无微不至的安排。 今回の旅行において、いろいろお世話にあずかりまして、まことにありがとうございました。 旅行的旅应打(LV)不是(LU) 错别字太多了。 #5 作者:ema83 2005-11-3 13:17:00)
看错了,このたび==>这次 的意思,不好意思,日文系统,打出来不显示。 #6 作者:ema83 2005-11-3 13:26:00)
以下是引用老肖在2005-11-3 13:08:00的发言:
今回の旅行において、いろいろお世話にあずかりまして、まことにありがとうございました。 旅行的旅应打(LV)不是(LU) 错别字太多了。 我不会用拼音打 lv nv ,今天学会了,非常感谢。!! #7 作者:ema83 2005-11-3 13:32:00)
使我们有机会回顾往事 展望未来 共叙友情从而进一步加深了相互间的理解。 私達に昔のことを振り替えさせる機会があって、未来を展望して、互いに友情を語り合います。それによって、いっそうに相互の理解を深めました。 ご参考まで。 #8 作者:氷筍 2005-11-3 23:12:00)
emaさん:借您的译文喘一下。。。 私達に昔のことを振り替えさせる機会とし、未来を展望して、友情を語り合いながら、一層相互理解をより深くになりました。
|
打印本文 关闭窗口 |