#1 作者:mygame 2005-9-17 12:18:00)
[求助]一句日本人写的句子,里面有一个「聞き取りやすい」、对其意思的一些小探讨
一番丁寧な日本語で話をしてくれるので、聞き取りやすい
这里的「聞き取りやすい」是表示「容易听得明白,听的清」的意思吧?
但能不能稍微理解成为「因为是用最有礼貌的语言和我讲话,所以听得比较舒服,顺耳」这层意思呢?
是不是能和「聞きやすい」相似呢?
[此贴子已经被Captor于2005-9-17 12:59:46编辑过]
打印本文 关闭窗口 |
这里的「聞き取りやすい」是表示「容易听得明白,听的清」的意思吧?
|
作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-9-5 15:06:25 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]一句日本人写的句子,里面有一个「聞き取りやすい」、对其意思的一些小探讨 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:mygame 2005-9-17 12:18:00)
[求助]一句日本人写的句子,里面有一个「聞き取りやすい」、对其意思的一些小探讨 一番丁寧な日本語で話をしてくれるので、聞き取りやすい 这里的「聞き取りやすい」是表示「容易听得明白,听的清」的意思吧? 但能不能稍微理解成为「因为是用最有礼貌的语言和我讲话,所以听得比较舒服,顺耳」这层意思呢? 是不是能和「聞きやすい」相似呢? [此贴子已经被Captor于2005-9-17 12:59:46编辑过] #2 作者:ユエ 2005-9-17 12:25:00)
建议 看一下新版规 #3 作者:ユエ 2005-9-17 12:26:00)
#4 作者:eva_0323 2005-9-17 13:01:00)
总觉得不一样! 一个是听懂(前项),一个是某种方式,形式上的容易吧^^^我也讲不清~ #5 作者:Captor 2005-9-17 13:14:00)
以下是引用mygame在2005-9-17 12:18:00的发言:
一番丁寧な日本語で話をしてくれるので、聞き取りやすい 这里的「聞き取りやすい」是表示「容易听得明白,听的清」的意思吧? 但能不能稍微理解成为「因为是用最有礼貌的语言和我讲话,所以听得比较舒服,顺耳」这层意思呢? 是不是能和「聞きやすい」相似呢?
不能如此理解, 义译也要有个限度,不能违背原意。 丁寧这里 不是礼貌, 而是 仔细, 或是讲解透彻,或是语速放慢,或是发音特地清晰些。
|
打印本文 关闭窗口 |