[求助]请教三句话的翻译
1.そして彼の労働力というのはつまり勤続何年かの会社からもらった二週間の休暇だった。这里的労働力怎么理解呢?
2.日本企業が本業とする伝統的ある商売をかえるというものではない。商売をかえる是什么意思呢?
3.「隣の御神さんももうしんだろう」と僕は口にだして考える。
隣の御神さんももうしんだろう这句话是俗语吗??
还请论坛里的朋友指点一下

![]() ![]() |
||||||||||||||||
隣の御神さんももうしんだろう这句话是俗语吗??
|
||||||||||||||||
作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数1281 更新时间:2006/9/5 14:55:10 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 | ||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请教三句话的翻译 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:sofy 2005-9-16 15:59:00)
[求助]请教三句话的翻译 1.そして彼の労働力というのはつまり勤続何年かの会社からもらった二週間の休暇だった。这里的労働力怎么理解呢? 2.日本企業が本業とする伝統的ある商売をかえるというものではない。商売をかえる是什么意思呢? 3.「隣の御神さんももうしんだろう」と僕は口にだして考える。 隣の御神さんももうしんだろう这句话是俗语吗?? 还请论坛里的朋友指点一下 ![]() #2 作者:无盐 2005-9-16 21:53:00)
以下供大家讨论: 2.日本企業が本業とする伝統的ある商売をかえるというものではない。商売をかえる:商売を変える。日本企业不会改变作为公司本行的传统性销售。 3.「隣の御神さんももうしんだろう」と僕は口にだして考える。 お神さん:お上さん、奥さんのことです。「もうしん」は妄信だろう。 1、そして彼の労働力というのはつまり勤続何年かの会社からもらった二週間の休暇だった。 よくわかりません。 参考資料: 年次有給休暇は、休日とは別に労働者にできるだけまとまった休暇を有給で与え、心身の疲労を回復させ、労働力の維持を図ることを目的とした制度です。 【年次有給休暇の付与】 6か月継続勤務し、全労働日の8割以上出勤した場合には、最低10日の年次有給休暇が取得できます。その後は、1年継続勤務し、全労働日の8割以上勤務するごとに、下表のとおりの日数となり、法定では20日まで取得することができます。 また、年次有給休暇は2年間有効なので、その年に残った分は、翌年に繰り越せます。 (労働基準法第39条) ●付与日数
#3 作者:宇宙尘埃 2005-9-16 21:55:00)
这么认真呀,表扬一下。。。。 #4 作者:sofy 2005-9-16 23:26:00)
有谁能翻译一下呢??
|
||||||||||||||||
51La![]() ![]() ![]() ![]() |