打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

能帮忙看一句日本人写的长句吗?语顺有点乱.

作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-9-5 11:17:30 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助] 前辈们,能帮忙看一句日本人写的长句吗?语顺有点乱.


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:mygame 2005-9-13 21:02:00)

[求助] 前辈们,能帮忙看一句日本人写的长句吗?语顺有点乱.

A社と仲が悪い得意先から埼玉の内山さんは仕事もらっていることもありますので、その得意先のCAD図面を見て、それと同じ製品をA社が作るのはよくないです。ですから、パソコンに入っている全てのデータを削除してくれませんか。本社には全てのデータがあるので、削除してもいいです。A社の人に埼玉にある得意先の図面データを見られてはいけませんので宜しくお願い致します。

以上的大意都懂了,就是红字体部分的句子搞不太明白其相互关系.

红字体的正常的语序是「その得意先のCAD図面を見て、A社がそれと同じ製品を作るのはよくないです。」

翻译为:「看了那些CAD图纸,就会知道A公司做图纸上的那些产品和(我们也同时在联系的)那另外一个客户比起来是比较差的,A公司做得不好,而A公司又和那客户关系不好,所以不要让A公司的人看到那些图纸」

以上的翻译理解对吗?请前辈指教.谢谢~~

#2 作者:无盐 2005-9-13 21:40:00)


A社と仲が悪い得意先から埼玉の内山さんは仕事もらっていることもありますので、その得意先のCAD図面を見て、それと同じ製品をA社が作るのはよくないです。ですから、パソコンに入っている全てのデータを削除してくれませんか。本社には全てのデータがあるので、削除してもいいです。A社の人に埼玉にある得意先の図面データを見られてはいけませんので宜しくお願い致します。

因为琦玉的内山先生也从和A公司关系不好的客户那里承接业务,如果由A公司依据(看)这个客户的CAD图纸,制作和它一样的产品,这样很不好。因此,能不能将电脑中的所有电子文件删除?我公司有所有的数据,你可以删掉。不能给A公司的人看琦玉的客户的图纸(电子档),特此拜托!

[此贴子已经被作者于2005-9-14 12:41:33编辑过]
#3 作者:Captor 2005-9-14 1:01:00)


好复杂的关系,多谢无盐。

另外问一下, 得意先 一般在工作中需要体现 特殊客户,大客户,VIP这类意思么? 我平时用不到,查了字典(IT类的),说是“密切合作伙伴”。

#4 作者:胡悦 2005-9-14 11:00:00)


真是复杂啊,一共是三家公司,崎玉的内山是我们公司的对不对?
#5 作者:无盐 2005-9-14 13:02:00)


以下是引用胡悦在2005-9-14 11:00:00的发言: 真是复杂啊,一共是三家公司,崎玉的内山是我们公司的对不对?

单纯从字面上来看,是3家公司。我公司、A公司、得意先。

仅仅以上这些文字,大致可以判断:崎玉的内山应该是我们公司(和说话方、听话方一样)。而得意先应该也在崎玉。

不知道这一点和其他的上下文是否吻合。

得意先:主要指的是经常有业务往来的客户。可以翻译成:老客户?

另:我好久不来。Captor的风格好像有些变了。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口