打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

翻译这段文章

作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-9-4 16:21:43 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]肖老师 翻译这段文章


Pages :[1]  共 2 楼
#1 作者:陆少贤 2005-9-9 8:25:00)

[求助]肖老师 翻译这段文章

そろそろ 常に一点を見つめてがむしゃらにがんばる態度を改めて、ゆとりをもってひろくしゅういの環境を全身で感じながら行動すべきであろう。そのほうが、独自性をもって、より質の高い社会をつくれるはずである。「がんばれ」でなく、「きばらずに」を合い言葉にしてはいかがであろう。

#2 作者:amao 2005-9-9 10:43:00)


そろそろ 常に一点を見つめてがむしゃらにがんばる態度を改めて、ゆとりをもってひろくしゅういの環境を全身で感じながら行動すべきであろう。そのほうが、独自性をもって、より質の高い社会をつくれるはずである。「がんばれ」でなく、「きばらずに」を合い言葉にしてはいかがであろう。

该到了改一改通常盯着一点拼命蛮干的态度的时候了,应该留一些余地,一边全身心感受周围的环境一边行动。这样,才具有独立性,才能够创造出质量更高的社会。不是“拼命加油”,而是把“不豁出去”作为口号,这样如何呢?

(供参考,待肖老师纠正)

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口