#1 作者:volitation 2005-9-4 19:16:00)
请教:日译中
レストラン派が増えた背景には、習慣や制度を完全に否定するわけではなく、かといってそれにしばられることもない、コミュニケーション重視の若い世代の考え方があるようです。
请问字体加粗的那句话怎么翻译?特に:かといって。
打印本文 关闭窗口 |
请教:日译中
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-4 12:57:22 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教:日译中 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:volitation 2005-9-4 19:16:00)
请教:日译中 レストラン派が増えた背景には、習慣や制度を完全に否定するわけではなく、かといってそれにしばられることもない、コミュニケーション重視の若い世代の考え方があるようです。 请问字体加粗的那句话怎么翻译?特に:かといって。 #2 作者:新宿龍義 2005-9-4 21:49:00)
就是「かというと」 一样啊。 #3 作者:老肖 2005-9-4 22:59:00)
レストラン派が増えた背景には、習慣や制度を完全に否定するわけではなく、かといってそれにしばられることもない、コミュニケーション重視の若い世代の考え方があるようです。 译文:西餐馆派增加的背景,其中并没有完全否定习惯、制度等的成分,不过也没有受它的束缚的成分。好象是有重视交流的年轻一代的思维方式这种成分吧。 其中的「かといって」是句型。它与否定句相呼应,表示以下两个意思: 一、表示前项中的看法不成立,后项的看法也不成立。例如: 1、エダヅノレイヨウは、鹿の仲間ではありませんが、かといって牛の仲間でもありません。/叉角羚羊和鹿不是同一类,但是和牛也不是同类。 2、今からではとても間に合わないだろう、かといって遅刻するわけにもいかないし。/现在恐怕怎么也来不及了,可是,又不能迟到。 二、前项的成立仍需要后项中提及的某种限制。例如: 1、普通の紙があればいいんだ、かといって、どんな紙でもいいというわけでもないんだ。/虽说只要有普通的纸就行了,但并不是说什么纸都可以。 [此贴子已经被作者于2005-9-4 23:01:33编辑过] #4 作者:volitation 2005-9-5 23:56:00)
太谢谢了!!!
|
打印本文 关闭窗口 |