打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请教:日译中

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-9-4 12:57:22 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教:日译中


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:volitation 2005-9-4 19:16:00)

请教:日译中

レストラン派が増えた背景には、習慣や制度を完全に否定するわけではなく、かといってそれにしばられることもない、コミュニケーション重視の若い世代の考え方があるようです。

请问字体加粗的那句话怎么翻译?特に:かといって。

#2 作者:新宿龍義 2005-9-4 21:49:00)


就是「かというと」

一样啊。

#3 作者:老肖 2005-9-4 22:59:00)


レストラン派が増えた背景には、習慣や制度を完全に否定するわけではなく、かといってそれにしばられることもない、コミュニケーション重視の若い世代の考え方があるようです。

译文:西餐馆派增加的背景,其中并没有完全否定习惯、制度等的成分,不过也没有受它的束缚的成分。好象是有重视交流的年轻一代的思维方式这种成分吧。

其中的「かといって」是句型。它与否定句相呼应,表示以下两个意思:

一、表示前项中的看法不成立,后项的看法也不成立。例如:

1、エダヅノレイヨウは、鹿の仲間ではありませんが、かといって牛の仲間でもありません。/叉角羚羊和鹿不是同一类,但是和牛也不是同类。

2、今からではとても間に合わないだろう、かといって遅刻するわけにもいかないし。/现在恐怕怎么也来不及了,可是,又不能迟到。

二、前项的成立仍需要后项中提及的某种限制。例如:

1、普通の紙があればいいんだ、かといって、どんな紙でもいいというわけでもないんだ。/虽说只要有普通的纸就行了,但并不是说什么纸都可以。

[此贴子已经被作者于2005-9-4 23:01:33编辑过]
#4 作者:volitation 2005-9-5 23:56:00)


太谢谢了!!!

图片点击可在新窗口打开查看
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口