打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

为什么选1呢 二者有和区别呢?

作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-9-1 12:25:52 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问肖老师


Pages :[1]  共 2 楼
#1 作者:andream 2005-8-24 18:20:00)

请问肖老师

(1)みんな信頼されているかれをおういてほかに適当なひとが( )1いるだろう 2いないだろう

这道题我觉得两个都 可以 (2)1いしごとはできるだけはやめにはじめように( )いるどんで 2とりくんで 3こころがけて 4はかどって 为什么选3呢? 这个句子怎么翻译呢? (3)台風によって交通機関がとまってしまい旅行のちゅうしを( )

1よぎなくされた 2よぎなくさせた

为什么选1呢 二者有和区别呢? 拜托,谢谢

#2 作者:老肖 2005-8-25 2:12:00)


1)、みんな信頼されているかれをおいてほかに適当なひとが( いないだろう )

    1、いるだろう    2、いないだろう

译文:除了大家信赖的他,其他没有适当的人了吧。

答案2为正解,不能用1。用1意思正好反掉了。

(2) しごとはできるだけはやめにはじめように( こころがけて )いる

   1いどんで   2とりくんで  3こころがけて   4はかどって

译文:我留神着尽量早些开始工作。

「心がける」表示“留神”、“留意”、“放在心上”的意思。其它几个答案都与题目不相搭配。

(3)台風によって交通機関がとまってしまい旅行のちゅうしを( よぎなくされた )

   1よぎなくされた 2よぎなくさせた

译文:因台风交通中断了,旅行不得不中止。

答案1的「よぎなくされた」为正解,表示主体受其它因素的制约而不得不作以下动作。

「よぎなくさせた」是表示主体迫使他人不得不干某动作的意思。详细解释如下:

~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる

前接名词。形容词「余儀ない」「他に方法がない・やむを得ない」(别无他法/不得已)的意思,也可单用(如例1)。由此产生出的是这些文言句型,如「~を余儀なくされる」是以被动形式表示因周围的事情所迫而加以非本意的选择,意为:「~するしかなくなる/やむを得ず~する」(只能~/不得不做~)。另外,「~に~を余儀なくさせる」以使役形式表示「相手に~を強制する」(强制对方做某事)。本句型意为:⑴、不得已……、只好……;⑵、迫使……。

另外,例句中没有提出的「~のやむなきに至った」也与「~を余儀なくされる」同义。

撤退を余儀なくされた。→撤退のやむなきに至った。→やむを得ず撤退した

1.余儀ない事情で退社することになりました。みなさん、これまで本当に色々お世話になりました。 /我是在没有办法的情况下,不得已辞职了,朋友们,谢谢你们一直以来对我的关照。

2.経営責任を追及(ついきゅう)され、社長は辞任(じにん)を余儀なくされた。 /由于被追究经营责任,总经理不得不辞去了职务。

3.相次(あいつ)ぐ事故の発生で、政府も原発政策の再検討を余儀なくされた。/由于事故不断发生,政府不得不再一次对核能发电的政策进行了讨论。

4.震災で避難所暮(ひなんじょぐ)らしを余儀なくされた人々の胸に、将来の生活不安が重く伸(の)し掛(か)かった。/因地震不得已在避难所生活的人们心中充满了对未来生活的不安。

5.果敢(かかん)な自軍(じぐん)の反撃(はんげき)によって敵軍(てきぐん)に撤退(てったい)を余儀なくさせた。/由于我军英勇地反击,敌军被迫撤退了。

6偽造(ぎぞう)商品が発見されたから、営業停止を余儀なくさせた。/因为发现伪劣商品,所以不得不让停止营业。

7相談交渉(こうしょう)の結果、S社に値下げを余儀なくさせた。/商谈的结果,不得不让S公司降价。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口