打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

下記の用語を教えてください

作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-8-31 7:47:32 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 疑难解惑


Pages :[1]  共 10 楼
#1 作者:wing407 2005-8-22 12:38:00)

疑难解惑
下記の用語を教えてください!
  1、捕らぬ狸の皮算用
  2、好きこそものの上手なれ
  3、三つ子の魂百まで
  4、黄色い声を出す
  5、嬉しい悲鳴
  6、やじを浴びる
  7、花より団子
  8、絵に描いたもち
  9、棚からぼたもち
 以上の言葉がよくわからないので、知っている方が教えてもらっていただけませんか?
#2 作者:last168799 2005-8-22 13:10:00)


哦~惯用语啊

只知道2个~~~~~

花より団子:讲实在的

棚からぼたもち:天上掉饼饼

#3 作者:wing407 2005-8-22 14:10:00)


花より団子の意味が間違いないの?

つい先、会社の日本人に聞いたんですが、花より食べ物のほうがいいという意味だそうです。

#4 作者:五月雨 2005-8-22 14:14:00)


美丽的花和能吃的食物哪个最实在!?HOHO

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#5 作者:wing407 2005-8-22 14:25:00)


呵呵,看样子我太拘泥于字面意思了!

#6 作者:bitoc 2005-8-22 15:33:00)


  1、捕らぬ狸の皮算用:策划尚未到手的东西(比如说,如果这次我买的彩票中了大奖的话就准备买车买房子等等;一下子想不起来汉语中有没有类似的谚语)
  2、好きこそものの上手なれ:兴趣是最好的老师
  3、三つ子の魂百まで:江山易改本性难移
  4、黄色い声を出す:全场欢呼(比如追星族发现偶像明星出场的时候)
  5、嬉しい悲鳴:高兴得呼天抢地
  6、やじを浴びる:被喝倒彩
  7、花より団子:(女朋友的话)我饿了,送我一枝玫瑰花,不如给我买一张煎饼果子
  8、絵に描いたもち:画饼(充饥)
  9、棚からぼたもち:天上掉馅饼
#7 作者:Captor 2005-8-22 16:32:00)


4 记得小时候第一本字典刚买到手,一翻,就是这个单词。

看完之后, 觉得日语真是博大啊……(笑,后来看到标日才又学到一个“娘”是女儿)

当时上面写的是   妇女小孩的叫声,尖叫。   现在说起来就是那种キャーキャーする。

#8 作者:Espanol1 2005-8-22 16:38:00)


捕らぬ狸の皮算用 = Don\'t count your chickens before they\'re hatched.
[此贴子已经被作者于2005-8-23 18:11:26编辑过]

#9 作者:COCO-rei 2005-8-23 11:17:00)


Don\'t count your eggs before they\'re hatched

这句话好亲切啊,以前在英语课上还讲过这句话呢

#10 作者:mago 2005-8-23 12:24:00)


「嬉しい悲鳴」这句不表示单纯的欢喜。意思是虽然从外面看的情况是很困难,负担太大,太忙,但是心里非常高兴。比如说,开了一家餐厅,客人来得太多,忙得不得了。那个时候说“嬉しい悲鳴をあげる”。
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口