打印本文 关闭窗口 |
日语文法:动词连体形
|
作者:佚名 文章来源:for68.com 点击数 更新时间:2015-12-28 9:06:11 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
(1)与体言相连接充当该体言的定语 (2)该定语不仅包含动词本身,还包括与该动词搭配的词语,如:补语、宾语等 (3)可以后续“形式体言” (4)可以后续接续助词“ ので、のに” (5)动词做定语只能是普通体,不能是 + ます 的礼貌体 补充一个:过去助动词“た”。助动词也是有活用的,也有连体形。“た”的连体形就是“た” 所以动词连用形 + “た”变成过去式后也可以直接做定语 + 体言 本课主要讲第(1)、(2)种用法 降りる人 下车的人 乗る人 乘车的人 以上是动词本身做定语,是(1)的用法。 春が来る時 当春天来临的时候 中国は長い歴史を持つ国です 中国是个有着悠久历史的国家 漢字は中国から日本に伝わった文字です 汉字是从中国传到日本的 日本で勉強している中国人も大勢います 正在日本学习的中国人也很多 京都は中国の長安をまねて作った町です 京都是摸仿长安建造的城市 以上是动词及其与动词搭配的成份一并做定语,是(2)的用法 大家要对日语的定语从句有着高度的重视才行。由于日语的表达习惯与汉语不同。日本人在造长句的时候十分喜欢使用定语从句,其实以上的例句都是十分简单的定语成份,比较好理解。然而在实际应用中,一个真正的定语从句中的定语成份往往很长。初学者在日译中的时候往往很不习惯,从而翻译不好。这个时候往往要进行语序的转换。 永遠のナギ節。それが足元から崩れていくような気がして…… 直译:永远的那基节啊!有着它似乎正从脚下开始破碎的感觉…… 转换译法:永远的那基节啊!感觉它似乎正从脚下开始破碎…… 显然直译是很牵强的,不符合汉语表达习惯,让人莫名其妙。 转换成份后,将原来日语的定语成份译成汉语的动宾关系,不就好多了吗。
|
打印本文 关闭窗口 |