打印本文 关闭窗口 |
日语阅读:单身贵族如何排遣圣诞节呢(中日对照)
|
作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-10-15 15:23:58 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
恋人がいない人のクリスマスの言い訳 单身一族的圣诞说辞 あなたはどうしますか 你是怎么做的呢? 1.正月の准备が忙しくて 「我が家は元旦の新年会が盛大で、食材の买い付けやしめ縄の准备などで大変なのよ。」と年の瀬のドサクサに纷れて、「クリスマスを楽しんでいる暇はない。」と言い张るパターン。もちろん、「正月の准备で忙しい。」のは真っ赤な嘘で、周囲の人もそれをわかっている。 1.忙于新年准备 “我家的新年宴会很盛大,购买食材准备界绳(日本指为阻止恶神入内而围起的绳子)等,忙得够呛”,陷于年终的忙乱中,“没有时间享受圣诞。”——硬要这样说的一类人。 当然,大家也都清楚,“忙于新年准备”纯粹是假话。 2.仏教徒だから 仏教徒だからと言われると、何も反论できないが、この人は一生「仏教徒」であり続けるのだろうか。 もし、寝返ったら彻底追求してやろう。いや、一生寝返ることがないかもしれない。 2.因为是佛教徒 一说自己是佛教徒,别人就无法反驳了,这种人也许一生都会延用“佛教徒”当说辞。但如果不做佛教徒了也许就会去享受圣诞了吧。不过,可能一生都会是所谓的“佛教徒”吧。 3.鸟インフルエンザが怖くて 近年の鸟インフルエンザの大流行の影响を受けて、「鸟インフルエンザが怖いので、七面鸟が食べられない。」という理由で、クリスマスは関系ないと主张するケースが激増。一见すると真っ当な论にも思えるが、よく考えてみれば七面鸟だけがクリスマスではないので、クリスマスの言い訳にはならない。 3.禽流感很恐怖 近年来受到禽流感蔓延的影响,以“禽流感太恐怖,不能吃火鸡”为理由,主张圣诞节与己无关的人激增。乍一看觉得挺有道理,但仔细想一下,火鸡并不是圣诞的全部,所以这个说不过去。 4.バイト バイトを言い訳にするのも典型的なパターン。もっとも、バイトを理由にするケースは、「もしかしたら、バイト先で何かが起こるかも。」という淡い期待も同时に含んでいる。 街头でケーキやフライドチキンを売る男女を见ると、クリスマスをバイトで埋めるのもいいのかも、と思ってしまう。 4.打工 以打工为说辞不过圣诞也很典型。但是,以此为理由的这类人却还抱有“打工时可能还会发生些什么呢”这样的期待。看着街头那些卖蛋糕、炸鸡的男男女女,会觉得用打工来填补圣诞也还不错。 5.毎年、家族と一绪に过ごすことになっている このケースには、「家族とクリスマスを过ごすくらい、家庭的で诚実な人。」というプラスのイメージを演出することができるメリットがある。 5.每年都和家人一起过 这么说的好处就是会给人以“连圣诞都和家人一起过,真是个顾家又诚实的人啊。”的好印象。 6.赤緑色盲だから 自分は赤緑色盲だから、クリスマスカラーである赤と緑が见えないんです、だから、わたしにクリスマスは関系ないんです、という、强引な论でクリスマスを完全否定するケース。 灭多にお目にかかれない、ごくまれなケースなので、ほとんど気にしなくてもよい。 6.因为是红绿色盲 我是红绿色盲,分不清圣诞的主题色彩,因此圣诞与我无关——这类人以强词夺理来完全否定圣诞。这种人不多见,这种情况也不常见,所以可以不用去理会。 7.今年のクリスマスは1周间ずれ込むらしい 「今年のクリスマスは1周间ずれ込むらしよ。」 「?」 「いや、だから、今年のクリスマスは12月25日じゃなくて、 1月1日にずれ込むらしいよ。」 「君が何言ってるか全然意味がわからないんだけど。」 「いいんだよ、意味がわからなくて。话を変えよう。」 7.今年的圣诞好像推迟了一周…… “今年的圣诞好像推迟了一周哦。” “?” “那个,就是说,今年的圣诞节不是12月25,推迟到1月1号了。” “你说什么呢,我完全搞不懂。” “算了,既然你不明白。说点别的吧。” 8.え?何?闻こえない 「クリスマスはどうするの?」と闻かれて、「え?何?闻こえない。」と闻こえないふりをして、误魔化すケース。 「あんた、童贞?」と质问されたときの、童贞のリアクションに少し似ている。 一年で最も辛い一日 8.啊?什么?听不见 一被问到“圣诞打算怎么过?”,就做出“啊?什么?听不见啊。”的样子,搪塞过关的一类人。 与被质问“你,还是个童男吧?”时那种黄花后生的反应确实有些许相似。 一年中最难熬的一天。
|
打印本文 关闭窗口 |