打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

中国人学日语容易陷入的汉字误区

作者:佚名 文章来源:沪江日语 点击数 更新时间:2015-10-13 9:35:04 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


中文和日语里有很多形似而意不同的词汇。对中国人来说,某个词的意思已经在脑海中根深蒂固了,于是放在日语里也想当然地以为是同一个意思。望文生义是学习语言的大忌,让我们一起来看看那些意思大不同的日文词汇吧。


小心(しょうしん)


中文的意思:慎重行事


日语的意思:胆小


例:彼は小心な人間なんです。/ 他是个胆小鬼。


放心(ほうしん)


中文的意思:心绪安定,没有忧虑和牵挂


日语的意思:发呆,日语中表示“放心、安心”通常用“安心する”


例:事の意外さに放心する。/ 因事出意外而茫然自失。


清楚(せいそ)


中文的意思:清晰、明白、有条理


日语的意思:清秀


例:清楚なみなりの娘。/ 服装整洁的姑娘。


丈夫(じょうぶ)


中文的意思:妻称夫为丈夫


日语的意思:坚固,结实,壮健


例:この織物は丈夫で長もちする。/ 这个料子结实又耐用。


大丈夫(だいじょうぶ)


中文的意思:有志气、有作为的男子


日语的意思:不要紧,没问题


例:これなら大丈夫だ。/ 如果这样就没问题啦。


邪魔(じゃま)


中文的意思:妖魔


日语的意思:打搅,阻碍


例:仕事の邪魔をするな。/ 不要妨碍我工作。


結束(けっそく)


中文的意思:完毕,不再继续


日语的意思:团结


例:結束して敵にあたる。/ 团结对敌。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口