打印本文 关闭窗口 |
中国人学日语容易陷入的汉字误区
|
作者:佚名 文章来源:沪江日语 点击数 更新时间:2015-10-13 9:35:04 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
中文和日语里有很多形似而意不同的词汇。对中国人来说,某个词的意思已经在脑海中根深蒂固了,于是放在日语里也想当然地以为是同一个意思。望文生义是学习语言的大忌,让我们一起来看看那些意思大不同的日文词汇吧。 小心(しょうしん) 中文的意思:慎重行事 日语的意思:胆小 例:彼は小心な人間なんです。/ 他是个胆小鬼。 放心(ほうしん) 中文的意思:心绪安定,没有忧虑和牵挂 日语的意思:发呆,日语中表示“放心、安心”通常用“安心する” 例:事の意外さに放心する。/ 因事出意外而茫然自失。 清楚(せいそ) 中文的意思:清晰、明白、有条理 日语的意思:清秀 例:清楚なみなりの娘。/ 服装整洁的姑娘。 丈夫(じょうぶ) 中文的意思:妻称夫为丈夫 日语的意思:坚固,结实,壮健 例:この織物は丈夫で長もちする。/ 这个料子结实又耐用。 大丈夫(だいじょうぶ) 中文的意思:有志气、有作为的男子 日语的意思:不要紧,没问题 例:これなら大丈夫だ。/ 如果这样就没问题啦。 邪魔(じゃま) 中文的意思:妖魔 日语的意思:打搅,阻碍 例:仕事の邪魔をするな。/ 不要妨碍我工作。 結束(けっそく) 中文的意思:完毕,不再继续 日语的意思:团结 例:結束して敵にあたる。/ 团结对敌。
|
打印本文 关闭窗口 |