打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语生活会话76:お前は勉强しろ

作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-10-12 10:38:16 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

人物:父 母 姉 妹


场面:夕食の前、居间で / 晚饭前,在起居室


父:おーい、お茶。


/ 喂,来杯茶。


母:はーい、ただいま。


/ 噢,茶来了。


父:饭はまだか。早くしてくれ。


/ 饭还没好吗?快点。


母:はいはい。もうすぐですから、もうちょっと待っててくださいね。


/ 好好!马上就好啦,再等一小会儿啊。


父:晩酌に一本付けてくれないか。


/ 再烫一壶酒来。


母:ええ、分かってますよ。


/ 好!我知道了!


父:それと、なんかつまみもな。


/ 还有,再来点下酒菜。


母:はい。ちゃんと用意してありますよ。


/ 好!都预备好啦。


姉:お父さんたら、単身赴任から帰ったら、いつも大いばりなんだから。


/ 你瞧老爸,出长差一回来,就这么摆派头。


妹:あら、でもお母さんだって嬉しそうよ。


/ 不过咱妈也挺高兴的呢。


父:おい、清子、ちょっと肩を揉んでくれ。


/ 喂,清子,给爸揉揉肩膀。


姉:はーい。


/ 是----。


父:もっと下だ。そう、そこだ。前よりうまくなったじゃないか。


/ 再下边点,对,就这儿,比以前揉得好多了。


姉:(甘えた声で)ねえ、お父さん。お愿いがあるんだけど----


/ (娇声地)哎,爸----,求您点事儿----


父:(やさしく、気持ち良さそうに)なんだ?なんでも言ってごらん。


/ (慈爱地,情绪很好地)什么事?说吧,什么都行。


妹:お姉ちゃんたらずるーい。自分ばっかり。お父さん、私にはなにかすることなあい?


/ 姐姐真油!就想着自己。爸,有什么要我做的吗?


父:お前か?お前は勉强しろ。


/ 你?你嘛 ,给我学习去!


単语


晩酌(ばんしゃく):(名,自サ)晚酌,晚间喝(的酒)


つまみ:(名)小吃,下酒菜


単身赴任(たんしんふにん):(名)单身赴任,出长差


大いばり(おおいばり):(名,形动)非常傲慢,理直气壮


揉む(もむ):(他五)揉


甘える(あまえる):(自一)撒娇


音声と言叶の解説


(1)はーい、ただいま


后面省略了「持ってきます」一类的话。


「ただいま」不仅作为格式化的语言用在从外面回到家里时,也作为一般副词(「ただ」用来加强「今」的语义)应用。如:


* ただいまより、第四回生物研究発表会を开催いたします。 / 第4届生物学研讨会现在开始。


* ただいまご绍介をいただきました物理研究所の森本でございます。 / 我就是刚才得到介绍的物理研究所的森本。


(2)晩酌に一本付けてくれないか


这里的「一本」」指的是「お酒」,「付ける」在这里是“烫酒”的意思。


(3)ええ、分かってますよ


「分かってます」意思是“我知道”,言外之意即是“用不着你说(提醒)”。如果对方说过之后才明白,则说「分かりました」。


(4)お父さんたら、単身赴任から帰ったら、いつも大いばりなんだから


「お父さんたら」与句尾的「----なんだから」配合使用,表示“责怪”或“责备”的语气。


(5)もっと下だ。そう、そこだ。


在医生等对自己的身体进行触诊或某种治疗时,患者指称自己的身体部位都不用「こ」系列的指示词 ,而用「そ」系列。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口