打印本文 关闭窗口 |
日语交际会话44:顔が好みじゃないわ
|
作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-10-12 10:32:25 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
人物:叔母 侄 场面:叔母が侄に见合いを勧める 叔母:(见合い写真を见ながら)ねえ、この人なんかどう?病院の息子さんよ。ご本人も医大生ですって。 侄 :どれ?やだあ、一人息子でしょ?长男の嫁なんて絶対いやよ。 叔母:じゃあ、この人はどうかしら。お父様が会社を経営なさっていて、ご本人はエリート商社マンよ。ほら、ハンサムじゃない。 侄 :そうお?目付きがいやらしいわね。 叔母:次男だし、ちょうどいいじゃない。 侄 :あら、身长が私と5CMしか変わらないじゃない。ハイヒール履いて一绪に歩けないわ。これもパス。 叔母:まあ、身长なんて赘沢なこと言ってる场合じゃないでしょ。 侄 :だっていやなもんはいやだもん。それに35まで独身ってのがなにかあるんじゃないの?私いやよ。 叔母:なに言ってるの。もう25にもなって、彼氏の一人もいないなんて。じゃあ、この人は?28歳。身长182、あんた好みの3高よ。 侄 :顔が好みじゃないわ。 叔母:そんなことないわよ。いい顔してるじゃない。ほら、よく见てご覧なさい。 侄 :そんなに気に入ったんなら、叔母さんがお见合いすれば? 単语 侄(めい):(名)侄女,外甥女 医大生(いだいせい):(名)医科大学毕业生 一人息子(ひとりむすこ):(名)独生儿子 长男(ちょうなん):(名)长子 エリート:(名)精英,尖子 商社マン(しょうしゃまん):(名)商社男职员 ハンサム:(形动)(形容男子)英俊,帅气 目付き(めつき):(名)眼神 次男(じなん):(名)次子 ハイヒール:(名)高跟鞋 赘沢(ぜいたく):(名,形动)奢侈,奢望 彼氏(かれし):(名)男朋友 音声と言叶の解説 (1)病院の息子さんよ 意思是“他父亲是开医院的”。 (2)ほら、ハンサムじゃない 「???じゃない」读上升调时,表示“征求对方的意见”或“征求对方同意”。读下降调时,表示陈述自己的意见并要求对方同意。这里是后者。 (3)そうお? 这里的「そうお」表不疑问、不同意对方的意见。读上升调,并且升幅较大。如要加强这种语气,可以把「そ」再拉长,读成“低高低高”调。 (4)身长なんて赘沢なこと言ってる场合じゃないでしょ 这里的「场合」是指对方目前所处的状况。句尾的「でしょ」读上升调。 (5)あんた好みの3高よ 「あんた好み」是“你喜欢的”的意思。「名词+ごのみ」的用法常见的还有: * 日本人好み 日本人喜欢的 * 子供好み 儿童喜欢喜的 * 女性好み 女性喜欢的 「3高」是指“高身材、高学历、高收入”。 参考译文 长相我不喜欢 人物:姑妈 侄女 场景:姑妈劝侄女相对象 姑妈:(翻看相亲照片)哎,你看这个人怎么样?他爸爸是开医院的。听说他本人也是医科大学毕业。 侄女:哪个?什么呀?独生子吧?嫁给长子,我绝对不干! 姑妈:那,这个怎么样?他爸开公司,本人是商社的骨干职员,你看,长提挺帅的吧? 侄女:是吗?眼神有点不正经。 姑妈:又是家里的老二,不是正合适吗? 侄女:哟,个子才跟我差5公分?都没法穿高跟鞋一块走了,这个也PASS。 姑妈:哟,就你这情况,还个子高啦矮啦的,满挑剔的呢! 侄女:不喜欢就是不喜欢嘛!而且都35岁了还单身,肯定有问题。我不干。 姑妈:还说人家呢!都25了,还连个男朋友都没有!那,这个怎么样?28岁,身高1米82,你喜欢的“三高”。 侄女:长相我不喜欢。 姑妈:你得了吧,这不挺好的嘛!诺,你好好看看! 侄女:您那么喜欢,您自己相去吧!
|
打印本文 关闭窗口 |