打印本文 关闭窗口 |
日语生活交际会话104:近頃の若い者ときたら
|
作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-30 17:28:29 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
近頃の若い者ときたら 人物:老夫婦 10代後半の女の子(シルバーシートに座っている) 場面:電車の中で 老夫:まったく近頃の若い者ときたら、年寄りに席を譲ろうともしないのだから。 老妻:まあまあ、おじいさん、年寄り扱いされなくてよかったぐらいに考えたほうが、世の中明るくなりますよ。 老夫:それにしても、あんな子供が、なにもシルバーシートに座ることはないじゃないか。(シルバーシートの女の子を指して) 老妻:それはまあそうですけど。あら、あの子、スカートの裾から下着が出てるわ。ちょっと、言ってあげましょう。 老夫:やめとけ、やめとけ。どうせお節介ばばあよばわりされるのが落ちだよ。 老妻:でも、気づかなかったらかわいそうですよ。(女の子に近づく) 老妻:ちょっと、お譲さん。スカートの裾から下着が見えてますよ。 女の子:えっ?…あ、これ、こういうデザインなんです。 老妻:(夫の側に戻って)デザインだとか言って、あれでいいんだそうですよ。 老夫:そらみろ。余計なお節介だったろうが。 老妻:まったく、今時の子は、どういう感覚をしてるんでしょうね。もしかしてうちの孫もあんな子格好をしているのかしら。いらだわ。佐智子さんによく言っておかなくては。 単語 シルバーシート: (名) 老年人专座 譲る(ゆずる): (他五) 让,礼让 裾(すそ): (名) (衣服的)下摆 下着(したぎ): (名) 内衣 お節介(おせっかい): (名,形动) 多管闲事,好多事 デザイン: (名,他サ) 图案,设计 そら: (感) 瞧,喂 格好(かっこう): (名) 样子 佐智子(さちこ): (人名) 佐智子 音声と言葉の解説 (1)まったく近頃の若い者ときたら、年寄りに席を譲ろうともしないのだから 「…ときたら」接在表示人的名词后面,表示不满。例如: * うちの息子ときたら、本一冊読もうともしないのよ。 别提我儿子了,书本连摸都不摸一下。 * 彼ときたら、いつも約束の時間を守らないの。 他呀,别提了,老不遵守时间。 句尾的「だから」表示不满,并含有某种无可奈何的情绪。例如: * 私のことをなんとも思ってないんだから。 反正你也不把我放在心上。 * まったく、妹のくせに言うことを聞かないんだから。 真是的!你当妹妹的一点也不听话! (2)どうせお節介ばばあ呼ばわりされるのが落ちだよ。 「…呼ばわり」是一个后缀,意思是“被叫作…”,前面的名词一般为贬义词。例如: * くそじじい呼ばわりされて腹が立った。 被人说成“糟老头子”,气得我一肚子炎。 * なにもしてないのにと泥棒よばわりされた。 什么也没干,却被人认作了小偷。 (3)そらみろ 「そら」是感叹词,表示唤起对方注意。这里与「見ろ」结合成为惯用形式,意思是“你看怎么样?”“我说什么来着?”。 (4)余計なお節介だったろうが 「…だったろうが」是「だっただろうが」的口语缩略形,语气较随便。「…だろうが」是一个惯用形式,表示预告某种不好的结局,或在这种不好的结局成为事实以后的无可奈何的心情。例如: * ま、彼女に忠告してみます。もっともぼくが言ってもどうせきいてくれやしないだろうが。 唉,我就去劝劝看。不过就是我说了恐怕人家也不会听的。 * ほら、前にいっただろうが、だめだって。 你看怎么样?我不是说了么,这事不行。
|
打印本文 关闭窗口 |