打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语生活交际会话79:代わりに先生にそう伝えてくれる?

作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-30 10:42:02 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


代わりに先生にそう伝えてくれる?


你能不能替我跟老师转告一声?


人物:楠田真理(21歳) 田所法子(21歳)


場面:電話で / 打电话


真理:はい、楠田です。


/ 喂,我是楠田。


法子:もしもし、真理ちゃん?法子です。


/ 喂,真理?我是法子。


真理:あ、のりちゃん?さっきはごめんね。お風呂に入ってて。


/ 啊,是阿法?刚才对不起啦,我在洗澡来着。


法子:ううん。あのね、真理ちゃんに、ちょっとお願いがるんだけど-----


/ 没事的,哎,我有个事想请你帮忙----


真理:あら、なに?


/ 哟,什么事呀?


法子:うん。今ね、小田原からかけてるんだけど、研修が長引いちゃって、今日中帰れなくなっちゃったの。それで、明日の米崎先生の講義に間に合いそうもないから、真理ちゃん代わりに先生にそう伝えてくれる?


/ 嗯,现在我是在小田原打电话。我们的研修往后拖了,今天回不去了。明天米崎老师的课无论如何是赶不上了,你能不能替我跟老师转告一声呀?


真理:うん、いいよ。あ、そうだ。今日さ、掲示板に、厚生課と学部の事務からのりちゃんに呼び出しがかかってたよ。


/ 嗯,行,噢,对了。今天,布告栏里有生活管理科和系办公室叫你去的通知。


法子:えー、ほんと?なんだろう。真理ちゃん、悪いけど、代わりにちゃっと行ってみてくれない?もし急ぎの用だと困るから。


/ 哦?真的?会是什么事呢?真理,麻烦人替我去看看行吗?要是急事不就坏了?


真理:うん、わかった。でも、本人じゃなきゃできない手続きだったらどうする?


/ 好。知道了,不过,要是非本人去办不可的手续什么的呢?


法子:んー、なるべく、午後には大学に行けるようにするから、事務と厚生課だっけ、そう言っておいてくれる?ごめんね、いろいろ頼んじゃって。


/ 嗯,我争取下午就回学校,是系办和生活管理科?你跟他们说一声好吧?对不起,让你办这么多事。


真理:これぐらいなんでもないわよ。研修、大変だろうけど頑張ってね。


/ 这么点事,没什么。研修可能挺累的,加把劲吧!


法子:うん、ありがとう。じゃあ、お願いね。バイバイ。


/ 嗯,谢谢你。那,拜托了。拜拜!


真理:バイバーイ。


/ 拜拜!


単語


真理(まり):(人名)真理


楠田(くすだ):(姓氏)楠田


田所(たどころ):(姓氏)田所


法子(のりこ):(人名)法子


小田原(おだわら):(地名)小田原


研修(けんしゅう):(名,自)研修,实习


長引く(ながびく):(自五)拖长,拖延


米崎(よねざき):(姓氏)米崎


講義(こうぎ):(名,他)讲课,课


掲示板(けいじばん):(名)告示牌,公告栏


厚生課(こうせいか):(名)生活管理科


事務(じむ):(名)事务处


手続き(てつづき):(名)手续


音声と言葉の解説


(1)あ、のりちゃん?


「のりちゃん」是「法子(のりこ)ちゃん」的昵称。


(2)研修が長引いちゃって


日本的大学生一般升到了4年级便开始找工作。被单位录用后,在毕业前的2,3月间,要去用人单位进行封闭式“研修”。


(3)事務と厚生課だっけ、そう言っておいてくれる?


这里的「だっけ(表示“确认”)是插入成分。」「事務と厚生課」是「言っておいてくれる」的“对象”。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口