打印本文 关闭窗口 |
日语生活交际会话64:重ねてお詫びいたします
|
作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-28 11:09:21 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
重ねてお詫びいたします 再次向您道歉 人物:三木 子供(三木の息子) 神田 場面:三木の息子がボール遊びをしていて、神田の家のガラスと盆栽を割ってしまった。その日の夜、三木はお金を用意して神田の家を訪ねる。 / 三木的儿子玩球,砸坏了神田家的玻璃和盆景。当天晚上,三木准备好钱来到神田家。 三木:こんばんはー。ごめんくださーい。 / 晚上好,主人在家吗? 神田:はい。 / 在呀。 三木:あ、どうもすみません。私、三木と申します。今日、うちの息子がお詫びの窓ガラスと盆栽を割ってしまったそうで、お詫びにまいりました。 / 啊,真是对不起。我叫三木。今天,听说我儿子把您家玻璃和盆景砸坏了,我是来赔礼的。 神田:ああ、どうも。それは、わざわざ。 / 噢,谢谢。您还特意来道歉。 三木:ほんとにどうも申し訳ございませんでした。(深々と頭を下げる) / 真是非常对不起您。(深深地一躬) 子供:おじさん、どうもすみませんでした。ごめんなさい。(頭を下げる) / 叔叔,我做错了,对不起。(低下了头) 神田:あ、どうぞ、頭を上げてください。いえね、私もちょっときつく叱りすぎたかなと反省したとこなんですよ。 / 啊,请你们快把头抬起来吧!--------翻译此句--------。 三木:いいえ、人さまの物を壊してしまったこの子がいけないんです。叱られて当然です。それで、盆栽とガラス代の弁償をさせていただきたいんですが、これで足りるでしょうか。(封筒を差し出す) / 不不,打坏了人家的东西,是我们孩子不好。挨骂是应该的。我想赔您的玻璃和盆景钱,您看这些够了吧?(把信封递过去) 神田:(受け取って)失礼。(中を見て)まあ、こんなもんでしょう。 / (接过来)不好意思。(看过里面后)嗯,也就是这个样子吧。 三木:ありがとうございます。重ねてお詫びいたします。申し訳ございませんでした。 / --------翻译此句-------- 神田:いえ、もういいんですよ。こうして謝りに来てくださったんですし。これから気をつけてくだされば、なにも言いません。 / 行了,您别再说了,您已经来赔礼了嘛,下次您多注意点,我就什么也不说了。 三木:はい、よく言い含めておきますので。では、これで失礼いたします。 / 好的,我一定好好管教孩子。那好,我们告辞了。 単語 重ねて(かさねて):(副)再一次,重复 三木(みき):(姓氏)三木 神田(かんだ):(姓氏)神田 盆栽(ぼんさい):(名)盆景 割る(わる):(他五)打破,打碎 人様(ひとさま):(名)别人,人家 弁償(べんしょう):(名,他サ)赔偿 封筒(ふうとう):(名)信封 言い含める(いいふくめる):(他一)仔细说给听,谆谆嘱咐 音声と言葉の解説 (1)人様のものを壊してしまったこの子がいけないんです 「ひとさま」是对“别人”“外人”的敬称。 (2)盆栽とガラス代の弁償をさせていただきたいんですが 发生在私人之间赔偿一般不用「賠償(ばいしょう)」,而是用「弁償」。但在含有「弁償」意义的复合词组中,一般用「賠償」。如「賠償金」「賠償責任」「損害賠償」等。 (3)まあ、こんなもんでしょう 「こんなもん」在这里意思是“大体差不多----”“也就这些吧”
|
打印本文 关闭窗口 |