打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语生活交际会话64:重ねてお詫びいたします

作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-28 11:09:21 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


重ねてお詫びいたします


再次向您道歉


人物:三木 子供(三木の息子) 神田


場面:三木の息子がボール遊びをしていて、神田の家のガラスと盆栽を割ってしまった。その日の夜、三木はお金を用意して神田の家を訪ねる。 / 三木的儿子玩球,砸坏了神田家的玻璃和盆景。当天晚上,三木准备好钱来到神田家。


三木:こんばんはー。ごめんくださーい。


/ 晚上好,主人在家吗?


神田:はい。


/ 在呀。


三木:あ、どうもすみません。私、三木と申します。今日、うちの息子がお詫びの窓ガラスと盆栽を割ってしまったそうで、お詫びにまいりました。


/ 啊,真是对不起。我叫三木。今天,听说我儿子把您家玻璃和盆景砸坏了,我是来赔礼的。


神田:ああ、どうも。それは、わざわざ。


/ 噢,谢谢。您还特意来道歉。


三木:ほんとにどうも申し訳ございませんでした。(深々と頭を下げる)


/ 真是非常对不起您。(深深地一躬)


子供:おじさん、どうもすみませんでした。ごめんなさい。(頭を下げる)


/ 叔叔,我做错了,对不起。(低下了头)


神田:あ、どうぞ、頭を上げてください。いえね、私もちょっときつく叱りすぎたかなと反省したとこなんですよ。


/ 啊,请你们快把头抬起来吧!--------翻译此句--------。


三木:いいえ、人さまの物を壊してしまったこの子がいけないんです。叱られて当然です。それで、盆栽とガラス代の弁償をさせていただきたいんですが、これで足りるでしょうか。(封筒を差し出す)


/ 不不,打坏了人家的东西,是我们孩子不好。挨骂是应该的。我想赔您的玻璃和盆景钱,您看这些够了吧?(把信封递过去)


神田:(受け取って)失礼。(中を見て)まあ、こんなもんでしょう。


/ (接过来)不好意思。(看过里面后)嗯,也就是这个样子吧。


三木:ありがとうございます。重ねてお詫びいたします。申し訳ございませんでした。


/ --------翻译此句--------


神田:いえ、もういいんですよ。こうして謝りに来てくださったんですし。これから気をつけてくだされば、なにも言いません。


/ 行了,您别再说了,您已经来赔礼了嘛,下次您多注意点,我就什么也不说了。


三木:はい、よく言い含めておきますので。では、これで失礼いたします。


/ 好的,我一定好好管教孩子。那好,我们告辞了。


単語


重ねて(かさねて):(副)再一次,重复


三木(みき):(姓氏)三木


神田(かんだ):(姓氏)神田


盆栽(ぼんさい):(名)盆景


割る(わる):(他五)打破,打碎


人様(ひとさま):(名)别人,人家


弁償(べんしょう):(名,他サ)赔偿


封筒(ふうとう):(名)信封


言い含める(いいふくめる):(他一)仔细说给听,谆谆嘱咐


音声と言葉の解説


(1)人様のものを壊してしまったこの子がいけないんです


「ひとさま」是对“别人”“外人”的敬称。


(2)盆栽とガラス代の弁償をさせていただきたいんですが


发生在私人之间赔偿一般不用「賠償(ばいしょう)」,而是用「弁償」。但在含有「弁償」意义的复合词组中,一般用「賠償」。如「賠償金」「賠償責任」「損害賠償」等。


(3)まあ、こんなもんでしょう


「こんなもん」在这里意思是“大体差不多----”“也就这些吧”





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口