打印本文 关闭窗口 |
社内敬语使用方法(1)
|
作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-28 9:55:49 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
1、部長,私の説明がわかりますか(误) 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか(正) 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。 在这种情况下,通常要说「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)或 部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧) 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」、「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました(误) 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました(正) 受科长之命,科员去向部长汇报时.有时会说出上面错误例句中的话意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴.因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。 对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解.因此,要特别注意以免引起听话一方的不快。 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。 用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
|
打印本文 关闭窗口 |