打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语商务谈判常用表达 3(中日对照)

作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-23 11:00:38 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険会社交渉願います。


——作为货主我方没有责任,请向保险公司交涉。当方注文の品,昨日無事到着しました。


——我方所订货物已于昨日平安运抵。


着荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。


——货物运抵之时谨请回执为盼。


すでに20日を経過しましたが,現品はもとより,送品案内、その他の通知もいただいておりません。


——虽然已经逾期20日,但不仅仍未接到货品,而且连送货单或其他任何消息都没有收到。


在庫品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。


——因暂无存货,故使发货延误,谨致歉意。


メーカーの出荷手違いのため思いがけず遅れてしまいました。


——因厂商交货出了纰漏,不期延误。


ご紹介により早速調べましたところ、……


——收到贵函后火速进行调查,(现查明)……今月中に引渡し不可能の場合は取消すものとご諒承願います。


——倘若本月内不能交货就取消订货,届时请予以谅解。


期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。


——如果不能按期装船付运的话,我方将取消本次订货。


誠(まこと)に恐縮に存じますが、もし未発送でしたら、注文を取消させて頂きます。


——十分抱歉,倘若尚未发货,请允许我方取消订货。


最近、AM-5型工作機械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今のところ新規ご注文には応じかねます。


——最近AM-5型机床的需求剧增,供不应求,因此目前无法接受新的订货。


せっかくのご注文にもかかわらず、貴意(きい)に添(そ)うことができませんので、大変残念に存じます。


——承蒙订货不胜感激,然无法满足尊意,深感遗憾クレームを出す。


——提出索赔。


クレームを受諾(じゅだく)する。


——承认索赔。


汚点(おてん)のついたものが相当ありましたから、貴社の責任を追究する次第です。


——因有许多带污迹的物品,故此要追究贵公司的责任。


契約書第15条に基づいて無償で新品の取替えを請求いたします。


——根据合同第15条,特要求无偿调换新货。


品質も規格も全く違っておりますので,何かの間違いではないかと思います。


——质量、规格完全不符,想必是出了什么差错。


最初の着荷(ちゃくに)でこのようなまずいことが起こりましたので,当然今後の入荷に不安を感じます。


——首次到货就发生了如此令人不快的事情,因此今后的进货不禁令人担忧。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口