打印本文 关闭窗口 |
日语会话学习:価格交渉
|
作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-22 23:23:14 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
A:こんにちは。 ——您好! B:こんにちは。 ——您好! A:さっそくですが、今日は主として価格についてご相談したいと思います。どうぞ、よろしくお願いします。 ——我想今天主要就价格问题进行协商,请多关照。 B:はい。御社から出されたオッファーについて、一応検討してみましたが、少し高いようですね。 ——好的。对贵公司所报价格,我们进行了研究,似乎偏高了。 A:そんなことはないと思います。 ——我想那是不可能的。 B:今回のオッファーは前回の契約と比べれば5%も高くなっていますし、他所(よそ)よりも5%ないし10%ぐらい高くなっています。 ——这次的报价与上次的合同相比,高出五个百分点,比其它公司也高出五到十个百分点。 A:それはそうかもしれませんが,皆様もご存じの通り,生産コストや人件費などが年ごとに上がっているものですから,この値段で、決して高くはないと思います。 ——那倒有可能。不过,正如各位也知道的,生产成本、人工费用年年都在上涨,所以这个报价一点儿也不高。 B:それには納得しかねます。御社より安いところが確かにありますから。 ——我们很难接受这种说法。因为确实有比贵公司报价低的公司。 A:値段だけで評価されては困ります。品質の点も考慮していただかないと……。他所(よそ)では一割ぐらい安いようですが、品質を比べてみれば、ご納得がいくと思います。 ——不能只看价格,还必须看质量。看起来别的公司似乎比我们便宜一成左右,但比较一下产品质量,我想您会理解的。 B:御社の製品の品質がよいということは認めます。しかし、販売競争が激しいため、上質で安い値段の物がよく売れるのが普通ですね。 ——我们承认贵公司的产品质量的确很好。但是由于销售竞争十分激烈,所以通常是物美价廉的东西销路看好。 A:うちの物は銘柄品(めいがらひん)ですから、値段が高いのもごくあたりまえのことだと思います。 ——本公司的产品都是名牌产品,所以价格高一点也是理所当然的。 B:確かにそうだと思いますけれども,今の消費者は買物にとてもやかましいですよ。 ——的确如此。不过,现在的消费者买东西特别挑剔。
|
打印本文 关闭窗口 |