打印本文 关闭窗口 |
日语学习:マナーのよい日本語5
|
作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-22 14:10:06 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
第五篇 电话应对礼节 (一) 接电话 実況1: 在公司 オペレーター:はい,NK株式会社でございます。 鈴 木:私,山田商事の鈴木とします。 オペレーター:いつもお世話になっております。 鈴 木:お世話になっております。加藤課長はいらっしゃいますか。 オペレーター:かしこまりました。少々お待ちくださいませ。 鈴 木:ありがとうございます。 実況2:在外接行动电话 小林:はい,小林でございますが。 小田:鈴木株式会社の小田です。 小林:どうも,お世話になっております。 小田:いま,よろしいでしょうか。 小林:いま,電車の中です。次の駅で降りますので,後ほどお掛けします。 小田:よろしくお願いします。 活用篇:接电话时,只要记住3个基本短句。 1.はい。00でございます。(是,这里是00) 例え:はい,河野物産営業部でございます。 2.お世話になっております。(承蒙您关照了) 或は:いつもお世話になっております 3.はい,かしこまりました。 或は:はい,かしこまりました。少々お待ちくださいませ。 (二) 转接电话 実況1:当事人在 オペレーター:鈴木株式会社の小田さんからお電話が入っております。 加 藤:はい,お待たせいたしました。営業部の加藤です。いつもお世話になっております。 小 田:いつもお世話になっております。鈴木株式会社の小田です。 加 藤:どうもこんにちは。 小 田:こんにちは。ところで,例の件についてはどうお考えでしょうか。 加 藤:もうちょっと考えさせてもらえませんか。 (请再让我想想看。) 実況2:对方无法接电话 小林:はい,NK株式会社でございます。 中村:鈴木さんはいらっしゃいますか。中村と申します。 小林:ただいま,電話中ですが,終わりましたらお電話するよう伝えましょうか。 中村:お願いします。 小林:かしこまりました。 中村:では,失礼します。 活用篇:5种方便的表现方式 对方所要找的人如果不在,记住下面5种表现方式,大概就能应付了。 1.ただいま,席を外しておりますが。 使用在上厕所活吃饭等,不便跟对方直接说明实际情况时。亦即,人在公司内,且短时间内可以回来的。 2.「ただいま,外出しておりますが。。。」 「ただいま,外出中でございますが。。。」 离开公司,但可在上班时间内回来时使用。 3.本日は出張しておりますが。。。 一天以上,不在公司时使用。 4.「本日は休暇を取っておりますが。。。」 使用在旅行,生病或公休等的休息,而没有必要说明理由时。 5.「ただいま,電話中でございますが。。。」。 使用本人正在打电话时。 (三) 留言 電話留言單 4月1日11時 留言給:片口部長 来電話者姓名:三井先生 請回電話: 要 不要 電話号码:2123-4567 留言:于10 商谈00计划,尽速回电。 代接电话者:林 伝言 4月1日11時 片口部長様へ 三井様より 折り返し電話:要不要 電話番号:2123-4567 ご用件:00プロジェクトについて,10日に打ち合わせしたい,至急TELください。 受信者:林 実況1: 酒井:係長は外出しておりますが,いかがいたしましょうか。 顧客:では,ご伝言をお願いできますでしょうか。 酒井:はい,分かりました。 顧客:早速ですが,「15日のA会館がB会館に変更になりました」とお伝えいただきたいのですが。 酒井:かしこまりました。B会館でございますね。確かに申し伝えます。私は酒井と申します。 実況2: 野口:申し訳ございません。本人が戻りましたら,こちらからお電話差し上げましょうか。 (很抱歉,他本人回来时,让他会电话给您好吗?) 顧客:そうですか。お願いします。 野口:はい,では念のため,お電話番号をお伺いできますで しょうか。 (好的,为了慎重起见,可以请问一下电话号码吗?) 顧客:02-1234-5678です。加藤です。 野口:はい,復唱させていただきます。02の1234の5678の加藤様でいらっしゃいますね。戻りましたら,すぐにお電話をさせていただきます。私は野口と申します。失礼します。 (好的,我再重复一遍,02-123456-5678的加藤先生。他回来后,会让他马上给您回电话的,我姓野口。) 活用篇:电话留言 一个成功的businessman,首先必须把对方的留言,正确地传达给当事人。而如何正确地传达留言呢?那就要确实地掌握五个W,一个H的原则了。五个W就是:什么时候,在哪里,谁,什么,为什么。一个H就是:如何之意。 (四) 打电话的礼节(1) 実況1: 佐藤:もしもし,東京貿易でいらっしゃいますか。 顧客:はい,そうですが。 佐藤:私,NK株式会社の佐藤と申します。いつもお世話になっております。 顧客:こちらこそ,いつもお世話になっております。 佐藤:恐れ入りますが,鈴木部長をお願いいたします。 (实在不好意思,请问铃木部长在吗?) 顧客:かしこまりました。少々おまちくださいませ。 実況2: 山 田:YYK株式会社の山田と申します。いつもお世話になっております オペレーター:いつもお世話になっております。 山 田:恐れ入りますが,営業部の鈴木様をおねがい たします。 オペレーター:はい,少々お待ちくださいませ。 鈴 木:お待たせいたしました。営業部の鈴木です。 山 田:鈴木部長でいらっしゃいますか。私,YYK株式会社の山田と申します。 活用篇:打电话的要领 1.确认一次对方的公司名后,马上自我介绍 東西工業さんでいらっしゃいますか。私,山下自動車の山田と申します。 2.接下来以客套话来缓和对话 お世話になっております。 3.再请对方找您要找的人 恐れ入りますが,経理課の石田様お願いいたします。 4.当事人接了电话后,再重复一次 石田様でいらっしゃいますか。おはようございます。私,山下自動車の山田と申します。 (五) 打电话的礼节(2) 実況1: 电话听不清楚时 小林:はい,NK株式会社でございます。 山田:私,YYKの山田と申します。鈴木様をお願いします。 小林:申し訳ございません。お電話が遠いようですがもう一度教え願えませんか。 山田:私,YYKの山田と申します。鈴木様をお願いします。 小林:かしこまりました。少々お待ちくださいませ。 山田:ありがとうございます。 実況2:打错电话 顧客:もしもし,東京貿易でいらっしゃいますか。 小林:いいえ,当社はNK株式会社と申しますが。 顧客:御社は03-3123-4567ですか。 小林:いいえ,違います。 顧客:そうですか。失礼しました。 小林:いいえ,どういたしまして。 (六) 答录机留言 実況1:留话方法 留守電話:はい,東京貿易でございます。ただいま出かけておりますので,「ピー」という音のあとに電話番号とご用件をお話ください。 留守電話:「ピー」。 橋本:山田産業の橋本です。お帰りになりましたら,お電話ください。番号は03-3335-4567です。 実況2:有急事留言方法 留守電話:はい,東京貿易でございます。ただ今出かけておりますので,「ピー」と言う音の後に電話番号とご用件をお話ください。 留守電話:「ピー」。 三 井:私,アメリカン産業の三井です。お世話になっております。至急,お伝えしたいことがあります。携帯の方にご連絡ください。番号は090-1234-5678です。よろしくお願いいたします。 活用篇: 打留言电话的顺序 1. 先说明要事 昨日お渡しした書類に不備がありましたので,お電話いたしました。 (昨天交给您的文件中,有漏掉的部分,所以给您打电话。) 2.其次为目的,内容,说明 コピーをお渡しする際に,説明書その二が抜け落ちてしまいました。 (交给您复印的那一份时,说明书的第二部分脱漏了。) 3.总结,致意 書類は郵送で届くよう本日手配いたしました。ご迷惑をおかけしました。 (书类我今天会邮寄过去,给您添麻烦了。) (七) 打移动电话 実況1:在火车或公车时 佐藤:はい,佐藤です。 鈴木:もしもし,東京貿易の鈴木です。今よろしいですか。 佐藤:いま,電車の中です。のちほどかけ直しますので。 鈴木:はい。 佐藤:では,失礼いたします。 鈴木:失礼します。 実況2:在公共场所时 山田:もしもし,山田ですが。 佐藤:はい,はい,少々お待ちください。…。田さん,佐藤です。 山田:今,大丈夫ですか。 佐藤:ええ,大丈夫です。 山田:じつは,…… (八) 处理客户的不满 実況1:道歉 顧客:佐藤さんはまだお見えになりませんが,お約束の時間を30分も過ぎてますよ。 小林:すみません。予定通り2時間前には,そちらさまに伺うために,弊社を出ているんですが。 顧客:早く来てもらわないと仕事ができないんですよ。 小林:申し訳ございません。もうちょっとお待ちしていただけませんか。 顧客:仕方がありませんね。 実況2:查明日后回电话 小林:山田様,たいへん失礼をいたしました。 顧客:困っちゃうな~,そちらのミスですよ。 小林:はい,ご迷惑をおかけしまして,まことに申し訳ございません。お詫びいたします。 顧客:どうしてくれるの。 小林:恐れ入ります。すぐにお調べいたしますので,少々お待ちくださいませ。 活用篇:处理客户的不满 1.本人应对时,先致谦后,仔细听对方说完,在诚恳以对。 たいへん申し訳ございません。詳しいお話をうかがわせていただけますでしょうか。 真是非常抱歉。请您详细的说一下。 2.自己无法处理时的说法 お話は承りました。ただいま,担当の者とかわりますので,少々お待ちくださいませ。 我了解了,现在为您叫承办这件事的人,请稍等一下。 お話は承り(うけたまわり)ました。ただ今,担当の者が席を外しておりますので,後ほどお電話をいたします。 我了解了,现在承办这件事的人不在,过一会儿再让他回您电话。 第六篇 招待及宴会上的礼节 (一) 招待的准备 実況1:接待前 上司:佐藤君,今日の接待相手は誰だっけ。 (今天是招待谁来着?) 佐藤:東京貿易の営業部部長山田さんです。 上司:そうか。なら僕行った方がよいなぁ。 (是吗,我也去一下比较好吧!) 佐藤:お願いします。 上司:よし,行く前に見積もり上の問題点をまとめてこい。 (好,去之前把估价单上的问题先整理整理。) 佐藤:はい,わかりました。 実況2:接待当天 小林:山田様,こんばんは。 顧客:おぅ。こんばんは。遅れてすまん!すまん! (来迟了,抱歉,抱歉) 小林:いいえ。では,こちらへどうぞ。 顧客:いいレストランですなぁ。 小林:お気にいっていただけましたか。(您喜欢吗?) 顧客:ええ,もちろんですとも。(当然喜欢) (二) 和式及洋式餐厅座位分配 実況1:和式 小林:ようこそ,いらっしゃいました。 顧客:どうも。 小林:どうぞ,こちらに。 顧客:恐れ入ります。(不好意思) 小林:こちらのお席にどうぞ。(请这里坐) 顧客:よいしょっと。(好的) 実況2:洋式 後輩(こうはい):先輩,上座ってどこですか。 (前辈,上座是指哪里?) 先輩:そうだな,入り口から見ると一番奥だな。 (这个嘛!离门口最远的位子。) 後輩:そうすると下座は入り口に近い座席ですか。 (那下座就是离门口最近的啦?) 先輩:そういうこと。 (没错) 後輩:席順はどうなっていますか。 (那么顺序呢?) 先輩:それはね,まっ,とりあえず君は入り口に近いところに座ってりゃいいんだ。 (这个嘛,哎呀,不管怎么样你坐离门口最近的位子就没错了) (三) 敬酒跟劝酒 実況1:敬酒 社長:では,東京貿易の今後の発展と繁栄を祈って。。。乾杯! (那么让我们祝东京贸易今后的发展和繁荣……干杯!) 顧客:NK株式会社にも,乾杯! (也为NK股份有限公司,干杯!) 社長:ありがとうございます。 顧客:御社とは長いおつきあいなので,これからもよろしく。 (跟贵公司已经是世交了,今后也请多多指教。) 社長:こちらこそ,よろしくお願いいたします。 顧客:では,もう一杯行きましょう。 実況2:劝酒 小林:山田様,どうぞ。召し上がってください。 山田:ありがとう。 小林:すごい,山田様,お酒が強いですね。 山田:いや,それほどじゃ。。。 小林:このお酒はこちらの名酒です。どうぞもう一杯。 (这是本地的名酒,请再来一杯吧! ) 山田:そうか。では,お言葉に甘えて。 (是这样啊!!那就不客气了) (四) 宴会结束 実況1:拍手结束 社長:はい,それでは,三本締めで,皆様,お手を拝借, イヨ~オ。 (好吧,大家一起来拍手3次,结束这个宴会吧!) 全員:(パッパッパッ)イヨッ(パッパッパッ)イヨッ(パッパッパッ)(三度繰り返す)。(重复3次) 社長:ありがとうございました。 全員:パッチパッチパッチ(で返す)(Pachi Pachi) 実況2:送客户 顧客:ご丁寧なおもてなしをいただきまして,ありがとうございました。 (今天非常感谢您的款待。) 小林:恐れ入ります。何のおかまいもできませんで。 (哪儿的话,没什么可以招待的。) 顧客:しかし,美味しい料理でした。ごちそうさまでした。 小林:いいえ,お粗末さまでした。(哪里!粗茶淡饭的!) 顧客:今後とも,よろしくお願いします。 小林:こちらこそ,よろしくお願いいたします。 第七篇 送礼的礼节 (一) 年终·新年 実況1:年終 小林:いつもお世話になっております。 顧客:こちらこそ、お世話になっています。 小林:つまらないものですが、皆様に。(送给大家) 顧客:お言葉に甘えていただきます。(不好意思我就收下了) 小林:来年もまたよろくお願いいたします。 顧客:こちらこそ、よろしくお願いします。(哪里 哪里) 実況2:新年 小林:あけまして、おめでとうございます。今年もよろしくお願いいたします。 顧客:こっちこそ、今年もどうぞよろしく。 小林:御社の正式営業は今日からですか。 顧客:いいえ、明日から正式営業です。 小林:そうですか。では、明日にも例の件で伺ってもよろしいですか。 (是吗,那么明天再请教关于上回的事宜) 顧客:もちろん、いいですとも。(当然没问题) (二) 生日,入学,结婚 実況1:生日及入学 小林:お子さんのお誕生日、おめでとうございます。お元気なご成長をお祈りいたします。 (恭祝令爱子身体健康。) 小林:おいくつでしょうか。 佐藤:ありがとうございます。 佐藤:今年の4月には小学校に入学です。 小林:そうですか。お楽しみですね。(是吗?太好了。) 実況2:結婚 部長:春子さん、ご結婚なさるそうで、おめでとうございます。どうぞ、お幸せに。 (春子小姐,听说你要结婚了,恭喜恭喜,祝你幸福) 春子:ありがとうございます。ところで、部長さんに頼みがありまして。 (谢谢您,对了有件事想拜托部长先生。) 部長:なんでしょうか。 春子:仲人(なこうど)になっていただきたいんです。 (想请您当我们的介绍人。) 部長:私でよかったら、喜んでお引き受けしますよ。 (如果我可以的话,当然乐意接受了) 春子:助かります。ぜひよろしくお願いします。 (太好了,请您务必帮忙。) (三) 探病 実況1: 小林:課長、お加減はいかがですか。……お顔の色もなかなかいいようですし、お元気にそうで安心しました。 (课长,您觉得怎么样了?……气色看起来相当好,太好了) 課長:ありがとう。ご心配かけましたが、もう大丈夫です。 (谢谢,不好意思让你担心,已经没问题了。) 小林:ご無理なさらずに、じっくりご養生ください。 (不要太勉强,请慢慢修养。) 課長:ご迷惑をかけました。皆さんにどうぞよろしくお伝えください。 (给大家添麻烦了,代我向大家问好。) 小林:はい。では、どうぞお大事に。 実況2: 新人:具合、いかがですか。 新进员工(身体情况怎么样?) 小林:う~ん。 新人:いつもの小林さんらしくないじゃないですか。ここは気持ちをしっかりもって、一日も早く回復なさってください。みんなも、応援してますから。 (怎么和平常的小林先生不一样呢,别气馁,大家都很关心您的。) 小林:心配かけて申しわけない。 (让大家担心了,真不好意思) 新人:では、どうぞ、くれぐれもお体を大切になさってください。 (那么,请保重身体) (四) 节庆 実況1:岁末拜访 山田:いよいよ気ぜわしくなりましたね。こんな暮れの,お忙しい時におじゃまして,申し訳ございません。 (年终大家都忙了,真是抱歉在百忙中打扰您) 顧客:山田さんこそ,お忙しいでしょう。 (山田先生不也很忙吗?) 山田:心ばかりのもので恐縮ですが,皆様でお使いくださいますように。 (这是表示一点心意,请大家一起用) 顧客:せっかくですから,ありがたくちょうだいいたします。いつもけっこうなものを,いただきまして恐れ入ります。 (真是不好意思,还专程送来,那么我就替大家收下了,谢谢。) 実況2:中元节 小林:お暑くなりました。皆様,お変わりございませんか。 (天气已经热起来了,大家好吗?) 顧客:ええ,おかげさまで皆元気です。こん暑いなかをお出でくださって,かえって恐縮です。 (托您的福大家都很好。这么热的天气您还专程过来,真是不好意思。) 小林:形ばかりで恐縮ですが,皆様に。 (这是一点小意思,送给大家。) 顧客:恐れ入ります。 (不好意思) (五) 贺新年 実況1:写贺年卡 後輩:年賀状もう出しましたか。 (前辈,贺年卡寄了没有?) 先輩:うん,120まいぐらいじゃないかな。 (嗯,大概寄了120张左右吧!) 後輩:いいなぁ。私,まだ書いてないんですよ。どう書けばいいでしょうか。 (真好,我都还没写呢,开头怎么写好呢?) 先輩:「明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします」って普通に書けばいいんだよ。 (一般就写"恭贺新年,近年也请多多指教") 後輩:じゃあ,取引先には。 (那么写给来往厂商的呢?) 先輩:「新年明けましておめでとうございます。旧年中はたいへんお世話になりました。本年もよろしくお願いいたします」でいいんじゃない。 ("恭贺新禧,承蒙去年的关照,近年也请多多指教"就可以了!) 実況2:拜年 小林:新年明けましておめでとうございます。旧年はひとかたならないお世話になり,まことにありがとうございました。本年も引き続きお引き立てくださいますようよろしくお願いいたします。 (恭贺新年,承蒙去年的关照,非常谢谢。近年也请多多指教。) 顧客:おめでとうございます。こちらこそ,よろしくお願いいたします。 (恭贺新年,彼此彼此,请多关照) 小林:これはお年賀の本のおしるしです。皆様で。 (恭祝新年的一点小意思,送给大家,请收下) 顧客:ありがとうございます。
|
打印本文 关闭窗口 |