打印本文 关闭窗口 |
办公室必备日语:日本的経営(中日对照)
|
作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-21 15:11:22 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
ブラウンはシカゴ大洋銀行に勤務している。古い友人岡田が出張で帰国したので。時宅に招待し。いろいろと近況を語り合う。 ブラウン:岡田さん。シカゴの仕事は順調なんでしょう。 岡田:ええ。万事うまくいっています。来月から証券業務も始まるので。スタッフを増員して。目下訓練中です。 ブラウン:何人ぐらい増やしたんですか。 岡田:アメリカ人8人と日本人2人ですよ。 ブラウン:皆さん。証券業務の経験者なんですか。 岡田:ええ。そうです。全員.ヘッドハンターを通して雇いました。 ブラウン:じゃあ。僕と同じですね。 岡田:ところで。ブラウンさんは。日本での生活はいかがですか。 ブラウン:大木部長や青木課長にしごかれてすっかり会社人間になりました。 岡田:先日の社員旅行では社歌を英語で歌ったそうですね。 ブラウン:ええ。自分で翻訳したんですが、歌っているうちに。帰属意識とか連帯感が高まってきて。社歌の効果を実感しました。 岡田:あなたも。かなりの旧人類ですねえ。 ブラウン:どうなんでしょうかねえ。 岡田:日本の企業にもいい点が多いんですから。どんどん勉強してください。 ブラウン:ええ。終身雇用や年功製からQCサークル。稟議制。手当たり次第に吸収していますよ。 岡田:意欲的ですねえ。頑張ってください。 翻译 布朗的老朋友冈田在芝加哥大洋银行工作,这次出差回日本,布朗邀请他到家里,谈谈彼此在各方面的近况。 布朗:冈田兄,芝加哥的业务很顺利吧! 冈田:嗯,一切都很顺利。下个月就要开办证券业务,因此增加了人员,目前正在培训。 布朗:大约增加了多少人? 冈田:8个美国人和2个日本人。 布朗:他们都有证券交易的经验吗? 冈田:是的,都是通过猎头公司雇来的。 布朗:那跟我一样喽! 冈田:对了,布朗,你在日本过得怎么样啊? 布朗:在大本部长和青木科长的严格训练下,我已经成为正宗的“公司人”了。 冈田:听说在上次的职员旅游中用英语唱了公司之歌,是吗? 布朗:嗯,我自己翻译的。唱的时候,我觉得对公司的归属感和连带感越来越高昂,充分体会到了公司之歌所具有的效果。 冈田:那你也是属于十足的旧类人嘛! 布朗:真是那样吗? 冈田:日本企业有很多优点,你可要多学习一点。 布朗:是啊。终生雇佣制度、年资升迁制度、品质管理制度,有什么就吸收什么。 冈田:你很积极嘛,加油干吧!
|
打印本文 关闭窗口 |